您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 娱乐 >> 正文

歌舞伎大师昆曲梦圆 日本“杜丽娘”来了

作者:未知  来源:人民网   更新:2008-4-18 20:36:10  点击:  切换到繁體中文

  5月6日至15日,北京湖广会馆,一出别样的昆剧《牡丹亭》要在此上演。一位名唤坂东玉三郎的日本歌舞伎大师,将放下本国的扇舞,操起中国的昆腔,演绎我们所熟知的“杜丽娘”。

  他携在日演出之盛而来。

  3月6日至25日,中日版《牡丹亭》在日本京都南座剧场公演20场,场场爆满。平均每场谢幕次数多达4次,掌声可以延续20多分钟。不少观者自东京、千叶专程而来,行程近似从北京到江苏。

  他不愿意把这种辉煌止步于日本,他想站在梅兰芳曾经站过的舞台上。这,是他做了许多年的梦。

  为了这一天,一句中文不会的他专程赶到苏州学艺,一个音一个音地记,一个口型一个口型地对,一个动作一个动作地摹……终于到唱念无碍,行腔圆满。

  一个日本人,一个歌舞伎演员,为什么如此钟情中国昆曲?这背后,又有着什么故事?……

  

  ①中日合作之后,新在哪里?

  “并不是用歌舞伎的东西来改造昆曲”

  尽管合作方都是苏州昆剧院,都是《牡丹亭》,坂东玉三郎携来的这版跟白先勇牵头的“青春版”倒并不一样。

  用执行导演靳飞的话说,“玉”牡丹不同于“白”牡丹。

  此版不演全本,将集中演出以“梦中情”为特征的四折:“游园”、“惊梦”、“写真”、“离魂”,并将在其中恢复乾隆时期演出的“堆花”一场。

  演出体现着中日合璧的味道。坂东玉三郎用中文唱昆曲,演绎“惊梦”和“离魂”两折中的杜丽娘;“写真”和“游园”折中则由中国旦角演员刘铮、董飞饰演;小生柳梦梅则是由“青春版”中走出的俞玖林。

  苏州昆剧院院长蔡少华对记者说:“这版《牡丹亭》其实更向传统回归。比如,用生、旦、净、末、丑不同行当的演员来取代‘花神’,这更能展示中国传统戏曲的特点。”

  “需要说明的是,坂东玉三郎并不是用歌舞伎的东西来改造昆曲,而是认真地按照昆曲的套路演昆曲。”蔡少华补充说。

  此外,每个演出日的白天还将举办日本文化系列论坛,包括坂东玉三郎在内的日本文化名人、知名研究者将作为主讲人,向中国观众介绍日本文化。

  湖广会馆总经理霍建庆透露,在5月演出前,湖广会馆剧场的内部设置将进行改造,以更好地适应《牡丹亭》的浪漫气氛。

  ②“那生素昧平生,因何到此?”

  一个歌舞伎演员,怎么痴迷上了昆曲?故事要从“梅兰芳情结”说起……

  《牡丹亭》中,杜丽娘有句台词:“那生素昧平生,因何到此?”――是啊,一个日本歌舞伎演员,怎么会痴迷上了中国昆曲?

  细问之下,方知这里边有故事――居然跟梅兰芳大师还有点关系。

  坂东玉三郎出身歌舞伎世家。其祖父守田勘弥早在1923年便曾与访日的中国京剧大师梅兰芳同台演出。自那时,家族便与中国京剧结缘,并和梅兰芳结下了友谊。玉三郎年少时,父亲就常跟他讲述梅兰芳艺术之精美。日子久了,便生了“见贤思齐”之心。

  20岁那年,父亲问:将来想演什么?

  玉三郎答:“除了歌舞伎,还想演‘贵妃’。”这个贵妃,就是梅兰芳在经典剧目《贵妃醉酒》中塑造的形象。

  父亲听了,大加训斥:“年纪轻轻,不要随便说大话!”言下之意,梅兰芳就那一个,你学得了么?

  玉三郎当时诺诺,可心中的想法反而更坚定了。

  1987年,他专程到北京,向梅兰芳之子梅葆玖学习京剧《贵妃醉酒》的台步、甩袖程式,应用于后来出演的歌舞伎《玄宗与杨贵妃》中。在学习过程中,玉三郎得知《醉酒》是受中国昆曲影响的,而中国昆曲产生的时间,与日本的能乐和歌舞伎差不多。从此,他对昆曲产生了浓厚兴趣。几年前,他将目光投向了已诞生410年的经典剧目――《牡丹亭》。

  2007年,在好友靳飞的安排和中国对外文化交流协会的支持下,玉三郎来到中国苏州,观看了原汁原味的昆曲《牡丹亭》,并向中国昆曲名家张继青学习了“杜丽娘”的演法。

  学而优则演。在苏昆及北京梦花庭园文化公司等的支持下,有了这中日合作版的《牡丹亭》。

  ③一句中文不懂,怎生唱戏?

  整日对着一张“大嘴”揣摩,“破戒”吃肉、读《论语》……

  昆曲号称水磨腔。言下之意是,腔韵不是练出来的,是磨出来的。难度可知。

  玉三郎刚到苏州学戏时,用著名昆曲名家汪世瑜老先生的话讲,他那中文程度,别提了,连“谢谢”都说不好!

  要按常规思维,一个字不识、一个音不晓,想学昆曲,还要在一年内登台演出,简直是不可能完成的任务。

  玉三郎用了一种方法:下苦功夫。

  不是不懂中文、不明发音么?请张继青老师用录像录下口型,同时灌录唱词和念白。自己对照着,一个音一个音地标注出来,反复练。除了工作和睡觉,大部分时间都用来听和学。

  靳飞熟知“内情”:“玉三郎家有一个大屏幕,跟一面墙似的。一进他家,就看见张继青老师一张大嘴。玉三郎对着这嘴,一坐就是大半天。我要在中国,他几乎每天打一个半小时的国际长途,要么问唱词的意思,要么问某个发音,要么唱个音让我听准不准。那真是‘铆’上了。”

  听医生说,补充动物脂肪有助嗓音圆润,已20年不食肉的玉三郎特意“开戒”吃肉,以期演唱昆曲时能拥有理想的嗓音。

  此外,坂东玉三郎还读了中国的《论语》、《孟子》、《庄子》和《老子》,说要“功夫在诗外”。

  在苏州彩排期间,张继青说,她只能用“惊讶”形容自己观看玉三郎演出的感受,“进步实在太大了!”

  汪世瑜的评价是:“这么短的时间内,韵味、人物都对。真是个奇人!”

  “奇人”的背后,也许藏着一个简单的道理:天道酬勤。

  ④中国版歌舞伎:礼尚往来

  两大世界非物质文化遗产要碰撞……

  本次公演的剧目,除中日版《牡丹亭》外,还有个中日版歌舞伎《杨贵妃》。

  在公演中,歌舞伎《杨贵妃》将使用中文唱词、由中国演员演唱,并由苏州昆剧院演员周雪峰饰演“方士”一角,同时由中国演奏员使用中国乐器伴奏。这是日本歌舞伎诞生400年来,首次使用非日语唱词为演出伴唱并由非日籍演员担任演出任务的演出。

  没别的,礼尚往来嘛。

  玉三郎亲自指导苏州昆剧院青年演员周雪峰排演《杨贵妃》,靳飞负责解决《杨贵妃》的伴奏、伴唱的重任。他们一心想让昆曲和歌舞伎这两大世界非物质文化遗产实现碰撞和交流。

  尾声:

  日本“杜丽娘”的意义……

  坂东玉三郎版的“杜丽娘”,除了演出上的新奇,还有超越演出之外的意义么?记者请教了蔡少华院长。

  蔡少华沉吟了一下,说,有。

  比如呢?

  比如,坂东玉三郎使昆曲的欣赏群体走出了华语人群。在日本演出这些日子,使很多日本观众接触到了我们的艺术。坂东这么热爱昆曲,今后完全可以成为昆曲的国际传承人和推广人。这对昆曲走出去,肯定是有利的。

  记者拿同样的问题问汪世瑜老先生,汪先生话语不多:

  “一个完全不懂中文的日本人,都能唱出正宗的昆曲来,那么,走进剧场去听一场昆曲,有那么难么?”

  “只要下功夫,就能唱好昆曲,就能欣赏昆曲。这就是坂东版的意义。”汪世瑜说。语调铿锵。
  坂东玉三郎
  刘铮
  朱璎媛  董飞
  


 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     

    相关文章

    没有相关新闻

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    熊本熊震后首次现身东京 卖萌感

    日清推出“世界杯面选举” 纪念

    不二家巧克力点心内疑混入橡胶

    奥巴马来广岛,安倍去珍珠港吗

    广告

    广告