您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 娱乐 >> 正文

“恶搞”竟源于日本原词“粪便”

作者:未知  来源:环球时报   更新:2007-2-15 10:23:39  点击:  切换到繁體中文


日本版的女唐僧


林黛玉在这个游戏中竟成了风尘女子 


日本某游戏中的关羽模型  


日文版《令人战栗的格林童话》的封面    

    编者的话:

    日前在网络上流传甚广的“原版格林童话”,充满了血腥、凶杀、欺骗和性内容。这样一个对名著的明显歪曲竟出于两个日本作家之手。联系到日本动漫、游戏界对中国四大名著的恶搞,让我们不禁想问:日本为什么总是恶搞他国名著,这样的恶搞对其他国家造成了怎样的恶劣影响呢?请看记者的报道。

  近来,日本文化界恶搞他国名著已造成越来越大的风波和反响。原版格林童话中的血腥描写让很多读者反感,对中国名著的恶搞更激起了许多人的不满和愤怒。比如,《红楼梦》里的林黛玉被某日本游戏商塑造成风尘女子;《西游记》里的唐僧和孙悟空居然在日本某电视剧中谈起了恋爱;《三国演义》则更倒霉,被众多情色动漫和黄色游戏拿去当素材不说,在即将推出的电游《恋姬无双》里,干脆从刘备关羽张飞到孙权曹操董卓,统统被塑造成风骚女子的形象。事情的原委到底是怎样的?面对日本人的恶搞我们究竟该怎样做呢?

  什么是恶搞

  恶搞一词起源于日本,原词“KUSO”意即“粪便”。在恶搞者看来,KUSO不是简单的搞恶,而是对偶像和经典情节的颠覆、重构,是通过对人们耳熟能详的人物、事件重新演绎、重新解释或重新安排命运,以达到吸引读者的目的。

  正因为如此,恶搞的对象必然是经典、名著、名人、热点,是大众本已熟知和感兴趣的东西。最常见的恶搞恰是针对市场热卖的主流文化产品。因为这些产品的情节和人物耳熟能详,关注面广,恶搞起来看客好懂好记好笑,很容易一炮走红。如果不拿这些当作恶搞的对象,就产生不了预期的效果。正如一个常举的例子,恶搞者添小胡子的画笔必然伸向《蒙娜丽莎》,而不是一幅普通的仕女画。

[1] [2] 下一页  尾页


 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    日本天后仓木麻衣将首次来杭开

    熊本熊震后首次现身东京 卖萌感

    日清推出“世界杯面选举” 纪念

    不二家巧克力点心内疑混入橡胶

    广告

    广告