眼下,一度乏人问津的世界文学名作成为日本出版界的香饽饽。时隔18年之后,日本河出书房新社将于今年秋天再度高调推出24卷本的《世界文学全集》,光文社、岩波书店、新潮社等则纷纷加入“经典重译”的行列,一股世界经典文学的出版潮正在日本悄然涌动。
据《朝日新
闻》报道,日本于上世纪50年代至70年代,曾经出现过一波世界文学全集的出版高潮,各家文艺类出版社争先恐后地发行各自的全集,阅读世界经典名作也成了读书界的一大时尚。然而到了1989年河出书房新社和集英社前来收尾之后,世界文学全集的出版也就走上了绝途。
河出书房新社的若森繁男社长表示,当今日本的读者纷纷将目光投向了世界经典名作,就连那些高端读者,比如获得由该社主办的日本文艺奖的年轻作家们,也感叹自己想读国外的文学名作而无从得到。这样的需求对于出版方来说,无疑是开拓产品线的难得的契机。
该社将于11月陆续推出的《世界文学全集》共分24卷,所选作品由芥川奖得主、作家和翻译家池泽夏树以20世纪后半叶面世的文学名作为中心进行遴选。首卷为杰克·凯鲁亚克的代表作《在路上》,此后,还将有米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》、玛格丽特·杜拉斯的《抵挡太平洋的堤坝》等等。
引人注目的是,该全集还收录了不少第三世界的优秀文学作品,其中就包括中国作家残雪的《暗夜》。
池泽夏树说,选编这套全集犹如与文学名作的一场“格斗”,那种感觉比恋爱更为美妙。全球各地文学的水准都在上升,鲜活地表现各自国家社会风貌和生活方式的第三世界的文学佳作令我尤为心动。
2003年,村上春树重新翻译了塞林格的《麦田里的守望者》,后来又重译《大人物盖茨比》和《漫长的告别》,可谓掀起了“经典重译”的风潮。
光文社于去年9月创刊“古典新译文库”,至本月已推出29种,其中《卡拉玛佐夫兄弟》的新译本销量接近8万册,以“落语”(类似于我国的单口相声)风格重新翻译果戈理的小说也深受读者的好评。该文库主编驹井稔透露,读者中有半数是年轻人。
与光文社和岩波书店以创立文库的方式大举推广“经典重译”不同,新潮社直接用单行本的方式将杜鲁门·卡波特的《冷血》,以及纳博科夫的《洛丽塔》等多部西方小说名作重新翻译出版,很快便销售一空,反复加印令出版方喜不自胜。
谈到时下的“世界经典文学潮”,日本作家奥泉光认为,明治维新以后,日本开始向西洋文学学习,此后又进入了被法国文学和南美文学左右趋势的时代。如今则出现了能够沉下心来阅读经典的读者群,他们懂得如何取舍,这也意味着对名作进行再评价的时代已经到来。