您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 政治 >> 正文

外媒称自爆恐怖分子为神风队 引日本网友不满

作者:佚名  来源:观察者网   更新:2015-11-19 9:43:07  点击:  切换到繁體中文

 


神风队资料图



法国媒体报道截图



福布斯新闻网报道截图



每日邮报报道截图



歌也将“神风队”以为“自爆恐怖分子”


据日本Rocketnews24网站18日消息,巴黎恐怖袭击后,西方媒体不约而同用“kamikazu”来形容此事,这让日本媒体有些坐不住了。kamikazu在法语中是个外来词,词源是日文“神风队”(kamikaze)。日媒认为“神风队”是针对军事目标的军事行为,而巴黎事件中的都是针对平民的自杀爆炸者,用kamikazu来称呼不太妥当。


谷歌也将“神风队”以为“自爆恐怖分子”


“kamikaze”指代恐怖袭击,已经成为法国媒体的通用法。巴黎恐袭后,法国《解放报》之类的具有代表性的报纸、BFMTV等新闻频道,甚至法国网友的推特,都在使用“神风”这个词。


不只是他们,欧美媒体也使用了“神风”、“ 神风袭击”、“神风杀害”等说法。


据日本J-Cast网站查证,“神风”被用作“自爆恐怖行为”,是从911事件后。2001年9月,纽约恐怖袭击之后,欧美各国媒体率先使用了这种说法,一直延续至今。因为太平洋战争时,日本“神风突击队”队员驾驶装载炸弹的“樱花”攻击机撞击军舰等目标,与之同归于尽。


但日媒认为,用“kamikazu”形容巴黎恐袭伤害了日本网友的感情,而且,他们本来就为巴黎发生的事情非常难过。


一些日本网友的评论如下:


“喔,我太惊讶了!他们怎么可以毫不怀疑地说出这么蠢的话。”


“西方人分辨不出神风队与恐怖袭击的区别吗?为你们感到羞耻。”


“神风队的行动是为了保卫这个国家,而恐怖主义是对平民的屠杀。”


“有特定目标的军事打击和屠杀平民的恐怖袭击,不应该当作一回事对待。”


“日本政府应该站出来维护这个词的用法!”


“就不能直接叫他们人肉炸弹么?!”


“即便这个词不是用在日本人身上,我还是感觉很难过。”


(观察者网编译自日本Rocketnews24网站)



 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     

    相关文章

    没有相关新闻

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    《问题餐厅》聚焦女性话题 焦俊

    日本第11届声优大奖结果揭晓 演

    东野圭吾作品《拉普拉斯的魔女

    松岛菜菜子裙装造型 “美到令人

    广告

    广告