【文/观察者网 杨婷婷】近日有网友们在微博上就#中国电视剧的日本译名#展开热议和吐槽:
先来看看大家吐槽的都是哪些电视剧的日本译名:
(图:微博@瓜组速报姐)
!
看完这些译名是不是很佩服岛国人民的理解力?
有网友在底下吐槽道:
去年曝出超人气宫廷剧《延禧攻略》将于今年二月份引进日本(日本名:璎珞之紫禁城燃烧的逆袭王妃)时,一众网友们就被它长长的沙雕译名给惊艳到了,这扑面而来的“中二”气息让人无语至极,网友们当时还发起了微博投票:
(图:微博)
近些年,中国国产电视剧兴逐渐走向海外市场,尤其亚洲圈受其影响最大。
日本一方面与我国文化相近,同时观看电视剧的人群基数大,因此在中国口碑良好的国产电视剧也越来越受到日本民众的喜爱。尤其是2016年《琅琊榜》引进日本后至今仍在受追捧,集聚了一众死忠粉,大家惊呼:这句简直是凝聚了中国电视剧精粹的神剧!!
这之后日本观众对中国电视剧的期待愈发强烈,就在昨天,一专注研究中国电视剧动态的博主发推说:
“4月1日,中国三大视频网站腾讯、优酷和爱奇艺决定进军日本,将从数十万部作品中筛选出优秀的电视剧作,附上日语字幕播放,这对日本的中国电视剧迷来说正是天大的喜讯!”(图:推特)
网友们开始都激动不已,当然事后知道原来是愚人节博主开的一个玩笑.......但大家还是表示如果这样的消息是真的,那确实太开心了!
接下来,还将看到更多的国产剧登陆日本,当然它们的日本译名想必始终会是网友们津津乐道的“梗”,但不管怎样,能看到我们的文化在海外引起这么多共鸣,是不是也小小的开心呢?
(原标题:当中国电视剧引进到日本,译名又中二了…)