打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本小伙不解“狮子头”

作者:未知 文章来源:新京报 点击数 更新时间:2006/12/24 7:44:55 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

 美食家“端菜”,考倒俩老外

  本报讯 (记者李天宇)

  “对不起,我英文不太好。”来自日本的高桥红着脸,不住挠着后脑勺。昨日,魏先生致电本报热线63190000,在北京市菜单英文译法的征集活动中“端上了”三道菜。看了英文翻译后,日本朋友成了“丈二和尚”,美国小伙琼斯也感觉“挺乱套”。

  魏先生目前任职于亦庄某外企。他说,自己的父亲是一位美食家,而且有一手好厨艺,会做很多种类的菜。看见本报20日报道的《菜谱英文译法今起征集意见》后,不懂英文的魏父让他帮着补充了两菜一汤:蟹肉狮子头stewedcrabmeatwithmincedporkballs;酸辣汤sweetandsoursoup;鸡粒咸鱼茄子煲saltfishchickeneggplantclaypot.魏父还建议,咸菜看似不起眼,却是北方人的佐餐佳肴,而且种类很多,可以考虑增添一些。

  “为什么叫狮子头呢?难道和狮子有关吗?”来中国两年多的日本人高桥翻译出了酸辣汤,却被蟹肉狮子头难住了,“螃蟹肉和猪肉球一起炖?”高桥向美国朋友琼斯求证。琼斯的理解是肉丸子。知道中文菜名后,两位老外对菜名满脸疑惑。

  鸡粒咸鱼茄子煲的英文翻译,让两位老外的头同时成了“拨浪鼓”。琼斯只说出了原料,鸡肉、鱼、茄子,却说不出烹饪方法。琼斯认为,这个翻译中间可能缺少一些连词。

  “中国菜品种太丰富了,这3种原料放一起烹饪,我从来没吃过。”琼斯表示,他的愿望是吃遍所有中国美食。(来源:新京报)

 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口