打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

新共同訳から31年、聖書協会が新訳刊行へ どう変わる

作者:佚名 文章来源:asahi.com 点击数 更新时间:2018/1/5 14:37:32 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

写真・図版


刊行に先立ち、日本聖書協会が公開している翻訳のパイロット版。一般読者から寄せられた意見を参考にしている


写真・図版


キリスト教の信者にとって、聖書は「神の言葉」。神の御心(みこころ)を伝えていると信じられている。古代につづられた言葉は時空を超え、時代に合った日本語をめざして翻訳されてきた。今年には、新しい訳の聖書が刊行される。どう変わるのだろうか。


新訳を進めているのは一般財団法人日本聖書協会。カトリックとプロテスタント両教会の計18教派・団体が翻訳に関わる。両教会の対話は1960年代から本格化し、87年に初めての「新共同訳」が実現した。日本の信者の約8割が手にする新共同訳は、分かりやすさを重んじた。例えば旧約聖書「詩編」23編にこういう文章がある。


主は羊飼い、わたしには何も


欠けることがない。


主はわたしを青草の原に休ま



憩いの水のほとりに伴い


魂を生き返らせてくださる。


主は御名(みな)にふさわしく


わたしを正しい道に導か


れる。


それが、来年12月刊行予定の「聖書協会共同訳」では次のように変わる。


主は私の羊飼い


私は乏しいことがない。


主は私を緑の野に伏させ


憩いの汀(みぎわ)に伴われる。


主は私の魂を生き返らせ


御名にふさわしく、正しい道


へと導かれる。


「水のほとり」が「汀」に変わるなど、難しくなったようにも見える。これは「より格調高い日本語」をめざし、教会での礼拝も意識したためという。


2010年から始まった新翻訳…






打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口