原标题:字幕制作者:字幕组非盈利 全靠“爱好”支撑
制作流程繁琐 20分钟剧翻译五六个钟
由于自我定位为“小众字幕组”,拿到片源后,玉米和其他成员并不会立刻开始翻译,而是“有时间再开始做”。因此,玉米的字幕组出片并不及时,往往要等到片子在日本播放三天之后。
“节奏慢”背后,最大的苦衷是译制字幕流程的繁琐。据了解,当身处国外的“线人”拿到片源上传后,需要经过压制、分配、翻译、矫正、制作时间轴等流程。
有人估算,一部时长20分钟左右的剧集,字幕的汉化过程需要至少5至6小时,而一部时长一个半小时的纪录片,仅仅翻译就要花费8个小时。因此,玉米的不足一百人的字幕组,每个季度只能出品十余部片子。
而每当说起“产量低”的问题,玉米挂在嘴边的解释是,“我们又不是宇宙组”。“宇宙组”是其他字幕组对“人人影视”的戏称,而如果和玉米的“小众”字幕组进行比较,人人影视确实称得上“航母”。据了解,大多数字幕组都只能“驾驭”一种语言,甚至更小的字幕组根据剧集的类型进行细分,但英语字幕起家的人人影视,译制范围已经扩展至英语、日语、韩语等语种。
玉米推测,人人影视活跃的日剧字幕制作成员可能达到300人,而人人影视在“主业”英美剧集上投入的人手可能更多。
依托一群拥有高水平外语能力的网友,不论是“小众”还是“宇宙级”的字幕组,已经在互联网上遍地开花,甚至形成“竞争”,为了抢先推出热门剧集字幕,不少字幕组已经形成了在凌晨熬夜赶工的习惯,而字幕制作中,为了在竞争中“棋高一着”,也产生了不少精妙的翻译。
对于包括“人人影视”在内的一些字幕组论坛的关闭或停止更新,一位内部人士透露,“只是将服务器拿去审查,过几天就又开张了。”
涉版权“灰色地带” “消失”不可避免
由于处于版权的“灰色地带”,所以说起未来,玉米觉得“消失”是不可避免的,尤其是当越来越多国外剧集通过正规渠道被“财大气粗”的视频网站购入版权。中国早已在立法层面明确了对互联网传播影视片版权的重视。根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
玉米说,字幕组也曾试图寻找与视频网站“共存”的方式,但近些年,每当他们把自己翻译字幕的剧集上传到视频网站上,等待他们的只有被屏蔽。
字幕组未经授权上传片源,确实涉嫌侵犯知识产权。但也有网友指出,字幕制作者体现了互联网的分享精神。很多国外的版权所有者,似乎也没准备深究。
对此,北京大学社会学系教授夏学銮认为,尽管对于中国网友来说,字幕组提供的是一项“服务”,但字幕组确实侵犯了知识产权,因此在翻译之前,要和影视作品制作商进行足够的沟通、协调。“字幕组翻译字幕不能不告诉人家。如果沟通得好,人家没准不要钱呢。”他说。
“以后再找别的兴趣,不做字幕可以选择看片嘛。”说起未来的打算,玉米表示很“看得开”,实际上,由于做字幕,爱好日剧的她已经很久没有好好地做一名观众了。(记者苑苏文)
上一页 [1] [2] 尾页