您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 娱乐 >> 正文

日剧字幕制作者:字幕组非盈利 全靠“爱好”支撑

作者:佚名  来源:广州日报   更新:2014-11-26 6:59:03  点击:  切换到繁體中文

 

原标题:字幕制作者:字幕组非盈利 全靠“爱好”支撑


5年来,玉米(化名)一直在两种生活中切换。


工作日的白天,24岁的玉米是供职于五道口一家媒体的“新鲜”女白领,根据每天的时事热点撰写评论文章。而在80%的业余时间里,玉米是一个日剧字幕组的负责人,身为组长的她指挥上百名成员,分配和追踪一部部日本晨间剧的翻译进展。


两种生活本无交集,但随着知名字幕网站“射手网”宣布关闭、“人人影视”论坛宣布暂时关闭清理内容的消息引发关注,玉米隐藏在黑夜中的B面人生成为日光下的焦点。


不过,玉米本人看起来并不太在意这些。“我们未来会消失吧,其实还好,那就再找别的兴趣嘛。”午休间隙接受记者采访时,玉米脱口而出。


字幕组非盈利 全靠“爱好”支撑


玉米的大学专业是英语,对于最初为何不去翻译热门的英美剧集,而是选择加入日剧字幕组,她的考虑是“有需要才去做,何必再去重复劳动呢”。


字幕组翻译的日剧也并非十分热门的剧种,而是每天清晨播放给家庭主妇的励志剧“晨间剧”。此外,出于爱好,玉米自己还会翻译一些“枯燥”的日本纪录片。玉米的“超脱”,代表了大多数字幕组成员的心态。这些翻译世界各地影音作品的字幕组多由一群非业余爱好者组成,译制的作品供网友免费下载。而正是非盈利的特性,使得“爱好”成为支撑字幕组的主要动力。


选片凭爱好,参与也是凭爱好。因此,无论多么“小众”的剧集都有翻译,不论什么行业的人,都能够成为字幕组成员。


在玉米的字幕组中,既有“95后”的高中生,也有年届三十的“大叔”。每日守在电视机前,等到剧集播出时录下来提供“片源”的是一位在日留学生;而几个月前,一个日本人在网上注意到了他们,主动请缨希望承担字幕听写和校正的工作。


实际上,玉米每周投入在翻译中的时间只有两三个晚上,但字幕组仍然占据了她其他时间的业余生活。“每天不一定搞翻译,但是只要开了QQ就会和他们聊天,我们的几个QQ群还都挺活跃的。”她说。尽管号称“小众”,但自2009年字幕组成立到现在,字幕组论坛已经积累了接近30万的用户。而这,还不到号称“宇宙组”的“人人影视”等字幕组“巨擘”用户量的十分之一。


 

[1] [2] 下一页  尾页


 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    东野圭吾作品《拉普拉斯的魔女

    松岛菜菜子裙装造型 “美到令人

    荣仓奈奈被曝怀孕 预计今年初夏

    日媒:美国任用哈格蒂担任驻日

    广告

    广告