您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 社会 >> 正文

英文名直译“日本鹤”受质疑

作者:未知  来源:津报网   更新:2007-4-24 21:24:41  点击:  切换到繁體中文

《钱江晚报》供本报专稿据悉,经过专家几年的评选和社会网选,国家林业局日前已经将丹顶鹤作为国鸟的唯一候选上报国务院。这则消息引起了杭州鸟类摄影家祝辰洲的忧虑,他说,丹顶鹤本来并没有什么不好。但可惜的是,它的一个英文名(JapaneseCrane)和拉丁文学名(Grusjaponensis),直译的话就是“日本鹤”。
 
英文名和拉丁文学名一般是不会更改的,选“日本鹤”作中国国鸟,祝辰洲认为无论如何都是不合适的。在祝辰洲眼里,鸳鸯无疑更合适。他认为,鸳鸯一直被看作是美好生活和忠贞爱情的象征。全球野生鸳鸯的栖息地确实绝大部分就在中国境内,虽然在英国、北美也有一些鸳鸯分布,但其祖先都是从中国迁徙过去的。


 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    熊本熊震后首次现身东京 卖萌感

    日清推出“世界杯面选举” 纪念

    不二家巧克力点心内疑混入橡胶

    奥巴马来广岛,安倍去珍珠港吗

    广告

    广告