打印本文 关闭窗口 |
||
日本网友伪中国语是什么意思 居然有种文言文的错觉 |
||
| 作者:邓萍 文章来源:中华网 点击数 更新时间:2016/2/23 9:17:19 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 | ||
|
|
||
日本社交网络流行起「伪中国语」:乍看全是汉字,细读发现毫无中文语法,却微妙地也能理解(?)知日君研究了下,发现玩法是这样的:将日语中的「片假名」和「平假名」去掉,或换成近义汉字,营造用汉文说话的幻觉。 日推上已有日本网友转发中国人玩的「伪中国语」了,可以愉快地玩起来了。 据台湾联合新闻网2月22日报道,日本网友在社交网络上发明的“伪中国语”红到中国,也无意间开创中日民间交流的新局面。 近年来学中文的热潮席卷全世界,日本网友也在推特(Twitter)上大玩“伪中国语”,将日文中的片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽然语句不顺,也非真正的中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此称为“伪中国语”。
日本网友伪中国语 最近日本网友更在社交媒体上成立“伪中国语研究会”,吸引不少中国网友加入讨论,中国网友zuola说:“我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语。”日本网友sshelloworld也发文:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。”百度上也有网友说:“好像文言文啊!”这一无厘头的创意,竟无意间开创中日民间交流的新局面。
日本网友伪中国语
|
||
打印本文 关闭窗口 |