据日本共同社报道,日本东京都江户川区一所初中的华裔学生发现中国著名诗人李白写下的《静夜思》在日中两国略有不同。尽管关于诗句的不同早有部分学者关注,但这名学生还是执著地揭开了谜底。
李白的《静夜思》表达了望月思乡的感情。在日本,这首诗的汉字通常表记为“牀前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。
中国河北省出生的初三学生相木将希三年前来到日本,他在日本的语文资料中看见了以上表述。除去“牀”字通“床”字外,他发现与自己在中国学习的相同唐诗的内容有两处不同,日语中的“看月光”在中国是“明月光”,“望山月”则是“望明月”。
据称,不用“看”字是为了打消盯着月亮看的感觉,不用“山”字则是为了除去月亮刚从山头升起的语意。
相木和同学一起咨询了出版资料的出版社,对方回答“不清楚”。他们通过互联网查询、写信给中国学者等方法咨询后得知,日本的表述是李白作诗的原文,中国的表述则是明朝以后为普及诗词而改写的。