您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 娱乐 >> 正文

《甄嬛传》日本版将播 日文翻译被指完全没霸气

作者:未知  来源:新华网   更新:2013-3-7 11:19:44  点击:  切换到繁體中文

 

 郑导来导?那是情分

  此前《甄嬛传》将登美国主流电视的新闻曝光后,如何翻译就成为网友热议的话题。春节前制片方已和美国一家公司展开合作,计划将76集的《甄嬛传》剪辑成6部电视电影。剧名暂译 为 《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)。

  尽管新版还需要等,不过《甄嬛传》已经抢先在韩国CHINGTV播出。剧名被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。在韩国的评级是“15岁以上才可以看”。另外,韩国女星李泰兰曾在受访中表示,自己在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢这一类型的电视剧。

  日本版也即将播出,翻译又考倒了不少网友。之前日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官·若曦》。《甄嬛传》目前暂定名为《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文就变成“像披着猫外皮一样做作”,立刻遭到网友吐槽:“完全没有了霸气。”

  日前在参加“中国电视剧上海排行榜颁奖典礼”时,《甄嬛传》导演郑晓龙透露了《甄嬛传》已经写成电影剧本。因为之前执导过电影的经历,让他对拍电影很有想法和念头,不排除将来还会涉足。“不管是电影还是电视剧,有一定质量我就会去做,如果只是为挣点钱,我没有太大兴趣。”

  (记者任翔)


 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    松岛菜菜子裙装造型 “美到令人

    荣仓奈奈被曝怀孕 预计今年初夏

    日媒:美国任用哈格蒂担任驻日

    日本选出最想成为首相的女大学

    广告

    广告