甄嬛何以风靡日本 (3)
值得注意的是,由于许多中文古代称谓在日文中没有完全相互对应的恰当称呼,造成理解上的偏差。有日本网友吐槽,当“娘娘”这个称呼出现时,字幕则一字不变地写着“娘娘”,而日文中的“娘”是女儿的意思,于是,日本人很难理解“娘娘”。
而电视剧中的一些经典台词翻译则引发中国网友的戏谑。比如,华妃的经典台词“贱人就是矫情”被翻译成了“像披着猫外皮一样做作”或“假装老实的婊子”,中国网友连呼翻译“不够霸气”。
现状
日电视台更偏爱韩剧
据称相比中国影视剧,韩剧视觉效果更胜一筹
除《甄嬛传》以外,日本观众对中国古典作品非常感兴趣,中国改编的四大古典的影视剧都曾在日本上演过。日本对中国古代文化很推崇,比如《三国志》,关羽、张飞等人物在日本都很有名。
在日本居住多年的文化评论人王小鹏表示,日本NHK电视台引进中国电视剧比较多,大部分是清朝宫廷剧。不过一些了解中国的日本人也很喜欢看诸如《媳妇的美好时代》等现代中国电视剧。
近些年,虽然有中国艺术作品被引进到日本,但是影响相对小一些。“《让子弹飞》在日本上映过,在很繁华地段的电影院。电影名字改成了《再见了,复仇的狼群》,放映效果据说还不错。”王小鹏能回忆起来的只有这一部片子。
与此同时,日本一些电视台很喜欢播放韩剧,同样是古代戏居多。相比起来,在日本放映的韩剧比中国电视剧多,也更受日本观众欢迎。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 尾页