您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 政治 >> 正文

中国人能理解的日本文化——怠慢(中日对照)

作者:未知  来源:日本語   更新:2015-6-4 22:12:41  点击:  切换到繁體中文

 

お粗末さまでした(おそまつさまでした)


怠慢了;粗茶淡饭;招待不周请多包涵


よ~く使う言葉です。いや~、家ではそんな言葉は使いません。な~んて、言う人もいるかもしれませんネ~家はお金持ちだから、誰が来ても・・・そんな粗末なものは出しませんから、あり得ないです。


这个词经常使用。不过在自家可不会说这样的话。哎呀,说不定也有人会这样说。有钱人家不管谁来都不会用粗茶淡饭来招待,不可能会这样的。


しかし、面白いことばです。こんな言葉は、よその国では如何なんでしょう。食べさせておいて…お粗末さまでした、なんて言うでしょうか?もしかしたら~日本独特の言い回し、遠慮から来る。控えめ精神、良く言うならば…優しい心づかい。相手が、気を使わないで済むようにとの思い。多分そんな気持ちから、始まった言葉なのでしょうネ。


话说回来,这种表达颇有意思。这话要是到了别的国家会怎样呢?招待别人吃了还会跟对方说“怠慢了”吗?说不定这是日本独特的表达方式,源于客气的态度,表示矜持,说的好听点就是体贴。希望对方不要有所顾虑。可能正是这种心情酝酿出了这样的话吧。


あなたは、どう思われますか。。?


您是怎么看的呢……?


しかしこれがあるから、今の日本があるのかもしれません。ハッキリしない、曖昧、他の国に分かりにくい日本の心…相手の気持ちまで、考えた上での気遣い。作る製品にも、そんな思いがあるから…他所に負けない良いものが出来るのでしょう。謙虚な心が無ければ、良い物はできませんよね~。絶対間違いなしなんて、あり得ないことです。


不过也许正是因为这种精神,才会有今天的日本。不清不楚、态度含糊、别国人揣摩不透的日本心……连对方的心情都替他考虑到了。制作商品的时候,正是因为有了这种精神……才会生产出不输于别人的好东西吧。要是没有谦虚之心,好东西是做不出来的对吧~绝对没错啦,不可能的。


奥さん、お料理、とても美味しかったです。


御馳走様でした。


いいえ~、お粗末さまでした。


夫人,这料理太美味了。


承蒙您款待了。


哪里哪里~招待不周啊。


こんな心が、日本人の原点なのかもしれない。


也许这种精神便是日本人的最原点。


お粗末さまでした


相手に提供した労力や物を、謙遜して言うあいさつの言葉です。くれぐれも、御馳走になって…お粗末さまでしたなどと、言わない様にして下さい。自分が出しているものが、いつもお粗末だからと思いこんでいると…ついついポロリと出て、はり倒されるかもしれません。な~んて、私だけですよネ。。。


向对方提供劳力或者东西时的一种谦逊表达。千万不可在受到别人款待后说“真是粗茶淡饭”。因为自己平时招待别人的总是粗茶淡饭,结果想岔了,无意间便脱口而出了,搞不好会被对方给打倒。哎呀呀,就我才会这样吧……


(编辑:何佩琦)


 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    日本第11届声优大奖结果揭晓 演

    东野圭吾作品《拉普拉斯的魔女

    松岛菜菜子裙装造型 “美到令人

    荣仓奈奈被曝怀孕 预计今年初夏

    广告

    广告