写在文前: 据日媒报道,俄罗斯总统普京12月15日抵达日本访问,将在首相安倍晋三的老家山口县长门市,与安倍举行日俄首脑会谈。
在会谈主办地长门市,张贴了许多欢迎普京的标语,细心一看,怎么上面的日文汉字写的是“欢迎 日露首脑会谈”?相信知道俄国或俄罗斯这个国名的人,不是少数;但知道该国被日本人称为“露国”的,一定是少数。其中缘由,还要从19世纪日语对外来词汇的翻译说起。
日语构成中大量地使用汉字,近代在翻译外国地名或人名时,用近音汉字翻译(这与中国音译的方法差不多,部分与中国汉字的译法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名标记。露国,是露西亚国的简称,此译名较为接近俄语原始发音,中国则音译为俄罗斯或俄国。在早期的翻译中,俄罗斯在日语写成“露西亚”或“鲁西亚”。图为1878年,明治时期出版的报纸,称俄罗斯为“鲁”国。
至于日本为什么将俄罗斯的简称选择汉字“露”或“鲁”来表示,日本与中国文化上同根,日本人对国名使用汉字“露”或“鲁”,必有意味在里边。中国周朝时期,有鲁国一名,鲁也同时有蠢笨、鲁莽之意。在古汉语中,也有现成的“露国”一词,《战国策·齐策五》:“夫罢士露国,而多与天下为仇,则明君不居也。”此处的“露国”,指的是破败的都城。图为日俄战争时期的浮世绘,写的是日露战争。
日本自明治维新后,一改过去积弱,积极对外扩张。在日本吞并朝鲜半岛之后,与俄罗斯在东北和辽东半岛上,开始直接对抗,进而爆发日俄战争。日本一向自诩为日出之国,而“露国”也可以理解为“露水之国”,露水见不得太阳,见了太阳便会消亡。在日本国力膨胀之下,显示出日本对俄罗斯的轻蔑和敌视。19世纪末,“露国”称谓逐渐成主流。
日本有一种名为“木馏油丸”药剂,主要成分为木馏油,主治腹胀腹泻。后来日本军队发现木馏油对脚气也有抑制作用,日本陆军在出征战场在中国的日俄战争时,将本药作为对抗脚气病的特效药,大量配发给士兵每天服用,并命名为“征露丸”,其含义便是“征讨俄国用的药丸”。
日本在日俄战争中取得胜利,奠定了日本近代强国的地位,也使其更加利欲熏心,进而发动全面侵华战争和太平洋战争。如今在日本不少地方,还保存着纪念日俄战争的纪念碑。
位于山口县长门市的日俄战争日军阵亡官兵墓地。
虽然日本在日俄战争中取得胜利,但二战中苏联红军把日本人打得屁滚尿流,收复了库页岛,还占领了日本的北方四岛,这也是此次普京和安倍晋三首脑峰会要重点讨论的问题。虽然安倍在会谈前充满幻想,百般献殷勤,但透过普京访问前接受日本媒体采访时逗狗的照片,两国的世代恩怨,恐怕非一次会谈能够解决。