作为世界杯直播的最重要平台,央视在俄罗斯世界杯花的力气不可谓不大。他们派出了史上最庞大的前方报道团前往俄罗斯,央视体育频道一天接近20个小时的世界杯全程报道,再加上了天然画质和信号的稳定,央视仍然是球迷观赛的首选。不过关注度高了,每个小错误都会被放大。最近,央视关于日本球员名字念错,人名翻译等问题再惹争议。
在日本和塞内加尔比赛之前,央视做了一个关于日本首战击败哥伦比亚的片子。在配音环节中,央视却闹了一个大乌龙。当播放到日本球员大迫勇也打入一球的画面时,解说词却是“第一场比赛香川真司打进了第一粒进球,而大迫勇……也打进了第二个进球”。这一段片子播出后,就引来很多人士的恶搞。当日,本田圭佑打入一球,有业内人士就戏称“本田圭...又进了个球”,毫无违和感。
当然这只是央视在节目播出中的一个小失误,不过在世界杯如此热度的比赛中报道中出现,被球迷和圈内人士放大批评,也只能怪自己的业务不过关了!无独有偶,央视在此前巴西补时第91分钟进球险胜哥斯达黎加的比赛中报道中,也屡次将补时说成加时。在足球比赛中,这是一个非常严重的失误,因为小组赛根本没有加时。
除此之外,央视在本届世界杯遭到球迷诟病的一点就是固执引用自己的翻译。在比赛中,大家所熟知的库蒂尼奥被翻译成科蒂尼奥,阿根廷的比格利亚被翻译成比利亚,前曼城球员伊希纳乔被翻译成伊希纳绍,冰岛大狙西古德森被翻译成西于尔兹松。如此这些,固然央视有自己的参考翻译标准,但对于已经成名已久约定俗成的这些球员来说,只会增加球迷观看比赛的难度。
不可否认,央视对世界杯的报道是本次世界杯直播三大平台中最成熟的,只要有电视机,就能欣赏高清画质和不间断的信号直播。但如果央视能够在一些细节中继续改进,那么就会给观众更好的观赛体验!返回搜狐,查看更多