您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 体育 >> 正文

央视屡闹乌龙!日本球员名字被分成两段念,人名翻译惹争议

作者:佚名  来源:末位评论   更新:2018-6-27 11:26:19  点击:  切换到繁體中文

 

作为世界杯直播的最重要平台,央视在俄罗斯世界杯花的力气不可谓不大。他们派出了史上最庞大的前方报道团前往俄罗斯,央视体育频道一天接近20个小时的世界杯全程报道,再加上了天然画质和信号的稳定,央视仍然是球迷观赛的首选。不过关注度高了,每个小错误都会被放大。最近,央视关于日本球员名字念错,人名翻译等问题再惹争议。



在日本和塞内加尔比赛之前,央视做了一个关于日本首战击败哥伦比亚的片子。在配音环节中,央视却闹了一个大乌龙。当播放到日本球员大迫勇也打入一球的画面时,解说词却是“第一场比赛香川真司打进了第一粒进球,而大迫勇……也打进了第二个进球”。这一段片子播出后,就引来很多人士的恶搞。当日,本田圭佑打入一球,有业内人士就戏称“本田圭...又进了个球”,毫无违和感。




当然这只是央视在节目播出中的一个小失误,不过在世界杯如此热度的比赛中报道中出现,被球迷和圈内人士放大批评,也只能怪自己的业务不过关了!无独有偶,央视在此前巴西补时第91分钟进球险胜哥斯达黎加的比赛中报道中,也屡次将补时说成加时。在足球比赛中,这是一个非常严重的失误,因为小组赛根本没有加时。



除此之外,央视在本届世界杯遭到球迷诟病的一点就是固执引用自己的翻译。在比赛中,大家所熟知的库蒂尼奥被翻译成科蒂尼奥,阿根廷的比格利亚被翻译成比利亚,前曼城球员伊希纳乔被翻译成伊希纳绍,冰岛大狙西古德森被翻译成西于尔兹松。如此这些,固然央视有自己的参考翻译标准,但对于已经成名已久约定俗成的这些球员来说,只会增加球迷观看比赛的难度。



不可否认,央视对世界杯的报道是本次世界杯直播三大平台中最成熟的,只要有电视机,就能欣赏高清画质和不间断的信号直播。但如果央视能够在一些细节中继续改进,那么就会给观众更好的观赛体验!返回搜狐,查看更多



 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    日本大阪地震后 墙上出现“神秘

    桃色幸运草Z组合10周年将与“F

    日本影评人大奖 木村拓哉满岛光

    玉木宏牵手女演员木南晴夏 将于

    广告

    广告