您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 教育 >> 正文

日本人的英语到底怎么样

作者:佚名  来源:财经天下周刊   更新:2019-4-24 15:46:45  点击:  切换到繁體中文

 

原标题:日本人的英语到底怎么样



日本人非常尊敬英语好的人,但是也绝不以英语不好而自卑或看不起谁。


财经天下周刊(ID:cjtxzk)


文|沐兰


最近,一位日本的新闻记者被特朗普总统无情地嘲讽了。特朗普总统直截了当地说“我听不懂你说啥”,也是real耿直。然后日本记者又用英语说了一遍,总统先生到底是母语英文,抓住其中一个关键词猜出了记者是要问“贸易”的问题,总算是给出了合理的回答。


这一幕不仅出现在美国。前不久,有一位日本记者向咱们的新闻发言人华春莹提问,问她对“中国赠送的大熊猫香香今天开始和日本民众见面” 有什么看法。伴随着日本记者的英语提问,华女士的脸上还是明显有了一丝没有听懂的迷惑。但她依然带着优雅的微笑镇定地回答说,希望中日之间可以遵守之前约定的“四个原则共识”…日本媒体点评说,“会场散发着尴尬不失礼貌的气氛”。


然后呢,会场有一位中国记者,大概和我一样擅长听懂日式英语,于是好心地向华女士解释这位日本记者的问题是大熊猫香香。一贯淡定的华女士都给逗乐了,直接说:“原来是大熊猫香香啊,我还以为是日本外务省的杉山先生呢。”感情华女士也只能从一大段提问里抓住一个勉强听懂的关键词啊!但是呢,“香香”和日语“杉山”的发音其实还是差得挺远的。我妄加揣测一下,华女士其实也完全没听清楚日本记者在问什么,但为了不失礼仪,她用了最放之四海而皆准的回答谈到了中日的原则共识等。当中国记者解释的时候,她又利用“香香”和日本外交部官员的名字谐音巧妙地为记者解围。


看到这,我在内心为华女士的机智猛烈鼓掌。而日本媒体也在此时给出了结论:“听到香香的名字,每次回答日本问题都如临大敌的新闻发言人居然笑得如此开心,可见大熊猫的魅力真大啊!”拜托,难道不应该感慨一下日本记者在国际场合提问的时候英语太需要加强了吗?我又翻出日本网站关于特朗普直言听不懂日本记者英语提问的新闻,看看网友评论,居然只有不到三分之一的网友说记者的英语确实不行,还有三分之一的网友天真地问:“是因为这个关于贸易的问题本身问得太笼统了吗?”还有三分之一的网友直接嫌弃特朗普总统听不懂其他国家的英语,说一国总统太没风度等等。总之,大多数日本人不觉得是自己国家的记者英语表达能力确实有限。


在此我们不去过多评价这位记者的英语和特朗普的反应。客观地讨论一下,日本人的英语到底怎么样呢?


说到日本人的英语不好,其实就像这两次日本记者提问一样,主要是觉得日本人的英语口音太重,“日式英语”几乎所有人都听不懂。无数中国游客应该也在日本亲身体验过了。能说英语的日本人太少,真的跟你说英语了,还不如拿笔写中文容易沟通。好几年前我去瑞典旅游,正抬头看公交车的站牌,突然背后有人英语问我:“你知道你要去哪里吗?我可以帮你找路线。”我一听就知道是日本人,而且因为我在日本的VC基金工作,听日式英语已经完全没有问题。于是我微笑着回头对他用日语说“谢谢”。这是一位日本老爷爷, 他特别惊讶:“你怎么知道我是日本人?”我心说就您这口音,不是日本人才怪呢。


那时候去瑞典旅游的中国人还非常少,亚洲人其实都不多。老爷爷非常热情陪我坐公交车,跟我说他一直在为联合国工作,去过八十多个国家,已经许多年没有回日本了。我在内心不禁感慨:您用英语工作了一辈子啊,去了八十多个国家哎,可是日本英语的口音一点点都没有改变,真是乡音未改啊。


关于这个问题的分析大家也应该听过许多。主要问题就是日语里有大量的“外来词”——就是直接把英语拿来用了,但是又把发音改成日语,这就把英语的发音规则给改得乱七八糟了。举个例子,以ing结尾的英语单词,中国人发音都没有问题,因为咱们汉语拼音里也有ing这个发音。但是日语就大为不同,最后的g要发“gu”的音,也就是ing要读成“in-gu”。那么会议meeting就是“米听古”。再加上日本人的舌头或许更硬一些,发不了卷舌音。这一点中国人又占便宜了,咱们拼音声母里有“r”,所以“tr”“dr”开头的英文单词不至于发音太困难。日语里把tr发成“to-ra”, “dr”发成“do-ra”。更要命的是,日语是一拍一个发音,没有连读,没有拼读。可是中国人因为拼音就是要拼起来发音,所以对两个读音连读可以很好掌握。比如dry,日语里读“do-ra-i”,而且用这个词来指代一种啤酒的口味。当我第一次被人问到你要不要“多啦衣”的时候,死活也无法想象这问的是啤酒啊!喝啤酒的drinking就读成“do-rin-gu”,谐音“多铃股”。“多铃股 多啦衣”——谁能想到这是喝啤酒啊!


当然,这些规则一旦掌握了,就会成为听懂日式英语的利器。现在我已经可以第一时间迅速把日式英语翻译成正常的英语读音,从而完整地理解他们说的英语是什么。我还练就了一项小技能,就是每次日本人要我教他们说一句中文的时候,我就看心情。如果心情好我就教“你好”“好吃”,因为这几个发音日语里都有非常类似的;心情不好,我就教他们说“日本人”“出租车”。相信我,他们快要把自己的舌头吃进去了都说不好这两个发音。因为日本人需要用到两次卷舌音“r”,而“出租车”需要连续“翘平翘”地转换发音,而他们真的做不到。


不过呢,我们也没什么可值得骄傲的。中国人说英语有“中式英语”的口音问题,中国人说日语也有很多人带着口音。而且,因为日语里有大量的英语词汇,所以日本人普遍的英语词汇量非常大,所以在英文阅读和写作上,日本人是绝对领先于中国人的。加之日本开放得更早,所以在日本能经常遇到可以英语沟通的老人家。我刚到日本的时候,经常遇到年轻的店员无法沟通,倒是旁边的老年顾客帮忙翻译英文的情况。这一点在中国就比较稀少了。另外,日本很早就有中学就在美国读书的人,而这些留学生基本都会选择回到日本,所以在日本能说流利英语的人并不少。在我工作的环境中就有好几位,英语发音非常标准。


那么,为什么这些国际记者不选拔一些英语好的人去呢?其实我觉得这一点挺值得咱们借鉴。日本人非常崇拜西洋文化,也尊敬英语好的人。每次我在日本说英语,都能感觉到对方对我的态度明显发生了变化。但是呢,日本人绝不以英语不好而自卑或看不起谁(大概因为大家的英语都不够好哈哈哈)。比如日本获得诺贝尔奖的科学家,好多人都是完全不会说英文的,领奖感言都用日语发表也坦然自若。更重要的是,父母不会穷凶极恶地逼孩子练好英语。我朋友一年花好几万给还没读小学的孩子上外教课,就为了让孩子有一口标准的英语口音。这一点在日本真的比较少见了。


当然,早年日本父母也穷凶极恶过,甚至有人动口腔手术,把舌头下面的系带割开一点就可以让英语发音更标准(感谢拼音的r和zhi,chi,shi让我们子子孙孙免了这一刀)。但是,当手术都拯救不了口音的时候,日本的父母终于变得“佛系”了。毕竟,连在国际露脸的记者的英语也就那样了,反正费脑筋猜测意思的是听话的人又不是说话的人。而且,科技日新月异,也许以后机器就可以实现同步传译了。咱们的孩子,都可以少受一些学习外语的罪。


—End—


本文由《财经天下》周刊 原创出品,未经许可,请勿转载。


部分图片素材源自视觉中国



 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻: 没有了
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    当“韩国综艺”撞上“日本综艺

    中国与日本高铁到底哪个更快?

    杨丞琳见面会惊男粉数多 日本粉

    日本大飞机野心:50年来第一架日

    广告

    广告