|
“在中国培养可以看懂日本设计说明书的优秀IT技术人员”,软件公司BANKING SYSTEMS社长莲沼 良尚(照片)非常自豪地说。能看懂日本技术人员制作的设计要求书,这是莲沼社长为优秀IT技术人员设定的标准。“由于日本的要求书不使用模型图等,用文字描述的地方较多,所以对外国人来说难以理解,经常看不懂。”(莲沼 良尚) BANKING SYSTEMS是一家只有16名职员、总部设在东京的软件工作室。他们对于“将廉价的优秀IT技术人员输送到日本IT市场”(莲沼良尚)充满信心。“中国IT技术人员的水平很高。但存在无法用日语进行交流,以及难以理解日本独特的推进方式等,如果解决了这一问题的话,肯定能给日本的软件设计提供大量廉价优秀的IT技术人员。
BANKING SYSTEMS目前正与福州大学中英学院联合培养面向日本企业的IT技术人员。福州大学中英学院是一所专门培养IT技术人员的学校,将通过招聘日语教师于2005年1月开始给学生开设日语课程。
BANKING SYSTEMS根据毕业实习制度,从4月份开始接收5名福州大学中英学院学生作为实习留学生。此外BANKING SYSTEMS还将承包的部分开发项目分包给福州大学中英学院的学生来做。通过这些措施,希望“中国学生能从中学到日本独特的开发推进方式与开发办法以及流行的开发语言。”(莲沼良尚)
这种培养方式是莲沼社长在2004年提案的。产生这种想法的契机是此前在进行外包开发时,曾与中国IT技术人员进行过接触。“没能找到符合要求的人才。遇到的几乎都是技术水平很高,但无法通过日语进行交流的人。”问一下其他日本厂商,也被同样的问题困扰。“既然优秀IT技术人员这么难找,我们还是自己培养吧”。出于这种考虑,莲沼社长决定与中国大学进行合作。
已经有企业赞同莲沼社长的想法,并开始委托软件开发。莲沼表示:“希望我们培养的IT技术人员不仅能够参加本公司的软件开发,还能活跃在日本企业及IT厂商软件开发业务等各个方面。” |
「日本人が作った設計仕様書が理解できるくらい優秀なIT技術者を中国で育てる」。ソフトハウスのバンキングシステムズの蓮沼良尚社長(写真)はこう気勢を上げる。日本人が作った設計仕様書が理解できる、というのは蓮沼社長が考える優秀なIT技術者の基準。「日本の仕様書はモデル図など使わず、文章で書かれることが多いため、外国人には難解で理解できないことが多い」(同氏)からだ。
バンキングシステムズは東京が本拠で、社員わずか16人のソフトハウスだが、「安価で優秀なIT技術者を日本のIT市場に送り込む」(蓮沼社長)と意気込む。「中国のIT技術者のスキルは優秀。ただ、日本語でのコミュニケーションができないことや、日本独特の開発の進め方が理解できないといったことがネックになっている。これらの問題を解決すれば、安価で優秀なIT技術者が日本のソフト開発で活躍してくるはずだ」という。
バンキングシステムズは現在、中国福建省にある福州大学中英学院と提携して日本企業向けのIT技術者の育成に取り組んでいる。福州大学中英学院はIT技術者を目指す学生に専門教育を施す学校。2005年1月から、日本語講師を招いて学生に日本語教育をスタートする。
バンキングシステムズはインターシップ制度を導入して、4月から福州大学中英学院の学生5人をインターンシップ留学生として受け入れる。また、バンキングシステムズが請け負うソフト開発の一部を福州大学中英学院の学生に発注する。これらの施策を通して、「中国の学生に日本独特の開発の進め方や開発手法、流行りの開発言語を学んでもらう」(蓮沼社長)のが狙いだ。
蓮沼社長が今回の育成策を思いついたのは2004年になってからだ。きっかけは、オフショア開発に乗り出すべく、中国のIT技術者と面接をしたこと。「欲しいと思える人材はいなかった。技術スキルは高いのだが、日本語でのコミュニケーションが取れない人がほとんどだった」。他の日本ベンダーに聞いてみると、みな同じ問題を悩んでいたという。「優秀なIT技術者を探すのが難しいならば、育てればいい」。こう考えた蓮沼社長は、中国の大学と提携することを考えついた。
すでに、蓮沼社長の考えに賛同して、ソフト開発を委託する企業が出てきた。「将来は、我々が育てたIT技術者が当社のソフト開発だけでなく、日本のユーザー企業やITベンダーのソフト開発など多様な場面で活躍するようになってほしい」と同氏は語る。 |
|