北京奥运会已经进行过半,一些项目也纷纷决出了最终的金牌。和运动员相比,作为新闻工作者的各国记者为了给观众或读者带来最新,最及时,准确地报道,他们的工作也一样不算轻松。当然,最让外国记者头疼的还是语言不通的问题。对此,日本记者高田文太就是深有体会。 作为《日刊体育》报道奥运会的记者,高田在自己的文章中诉苦道:“前几天,在一个类似于大众餐馆的地方吃饭。买了加了肉的大碗面条。面做的还算好吃,肉也不错,但是汤却显得有些淡。我便找服务员说希望能加一点盐。但是服务员显然不能明白我的意思。没办法,我决定尝试比较容易接受的‘笔谈’方式,在纸上写了一个‘盐’字(日文中写做‘塩’)。结果对方还是不太明白,感觉到象是我要个碟子一样。”在憋了半天对方依然不明就里后,高田决定拿出国际上交流通用的“必杀技”——手势。结果令高田哭笑不得:“服务员终于明白了手势,结果却是拿出了一盒胡椒。”。 当然,高田碰到的类似尴尬还不止一个。“日语中把碟子叫做‘皿’,但是这个词汇在中文中的写法和盐有些相像,感觉更像是变了形的‘盐’字(塩,碟)。而且,由于由于中国的一些地方以米饭为主食,而另一些地方以面食为主食。而据我的感觉,北京主要还是以吃米饭为主,在餐桌上找到放置了芥末,辣油和盐的地方的确很困难。” 不过中日文化的相通性还是给高田留下了深刻的印象。“日文中‘警察’的写法还是和中文相同的。而蝶泳和蛙泳也让人很容易明白,就是想蝴蝶动作的游泳和像青蛙一样游泳的泳姿一样。”当然,不知道高田是否知道,中文中“警察”,“同志”这些词汇却是舶来于日本。于此相反,在日语中表达飞机场的“空港”在中国被称为“机场”让高田也糊涂了一下。 文章的最后,高田也对发表了一下自己的感慨。“中文有些词汇就算是借鉴日文加上想象也是不能理解的,所以在采访奥林匹克之前,应该学一些在中国经常用到的基础用语吧。” |
日本记者感受文化碰撞 吃便饭竟闹语言滑稽剧
新闻录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
相关文章
日本奖金多达两亿日元
日本奥运选手获1亿日元奖金 北岛领取“特别奖”
日本奥运代表团返回东京
日本奥运"黄金计划"落空 拟强化对策"卷土重来"
日本柔道选手谷亮子打消退出体坛当主妇的念头
日本人眼中的奥运北京:震撼
北京奥运会闭幕式 日本关东地区收视率25.1%
各国选手依依惜别 拼搏过后尽展笑颜
日媒选出北京奥运十大美女 伊辛巴耶娃居榜首
日本政府正考虑是否授予北岛康介“国民荣誉奖”
日本棒球未能挽回颜面
日本花游的历史性败仗
中国花游挽留日本籍主教练井村雅代
日本华侨华人赞中国收获奥运赛绩外“五大金牌”
日本:奖牌成绩出现滑坡 柔道依然占绝对优势
日本驻华大使盛赞北京奥运会
日本花泳08年遭遇完败 发展速度已然落后世界
日本媒体:多项因素成就“水立方”的辉煌
日本媒体赞叹:圣火虽已熄灭 但好像节日在继续
“花泳教母”壮志未酬 奥运铜牌是目标不是梦想
日本花游官员:晕倒选手换气过度 现已恢复意识
花样游泳:日本遭遇重挫 中国春风得意
日本羽协重奖前田/末纲 表彰其爆冷淘汰世界第一
日本朝日新闻:短跑旋风牙买加 凭何如此神速?
日媒称中方严格管理确保奥运食品安全获盛赞










