您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 北京奥运 >> 正文

日本记者感受文化碰撞 吃便饭竟闹语言滑稽剧

作者:未知  来源:新华网   更新:2008-8-19 15:19:51  点击:  切换到繁體中文

 

北京奥运会已经进行过半,一些项目也纷纷决出了最终的金牌。和运动员相比,作为新闻工作者的各国记者为了给观众或读者带来最新,最及时,准确地报道,他们的工作也一样不算轻松。当然,最让外国记者头疼的还是语言不通的问题。对此,日本记者高田文太就是深有体会。
  作为我们的近邻日本,由于两国之间历史和文化相互影响,相互交融的关系,在文字和文化上也有共通之处。按理说,借鉴了汉字的日文较之英文,应该很方便的就能被中国人所熟悉。但事实上,汉字被借鉴到日本后,在意义上已经发生了变化,字型也和中文不尽相同,日本记者在中国采访的时间也闹出了不少的笑话。

  作为《日刊体育》报道奥运会的记者,高田在自己的文章中诉苦道:“前几天,在一个类似于大众餐馆的地方吃饭。买了加了肉的大碗面条。面做的还算好吃,肉也不错,但是汤却显得有些淡。我便找服务员说希望能加一点盐。但是服务员显然不能明白我的意思。没办法,我决定尝试比较容易接受的‘笔谈’方式,在纸上写了一个‘盐’字(日文中写做‘塩’)。结果对方还是不太明白,感觉到象是我要个碟子一样。”在憋了半天对方依然不明就里后,高田决定拿出国际上交流通用的“必杀技”——手势。结果令高田哭笑不得:“服务员终于明白了手势,结果却是拿出了一盒胡椒。”。

  当然,高田碰到的类似尴尬还不止一个。“日语中把碟子叫做‘皿’,但是这个词汇在中文中的写法和盐有些相像,感觉更像是变了形的‘盐’字(塩,碟)。而且,由于由于中国的一些地方以米饭为主食,而另一些地方以面食为主食。而据我的感觉,北京主要还是以吃米饭为主,在餐桌上找到放置了芥末,辣油和盐的地方的确很困难。”

  不过中日文化的相通性还是给高田留下了深刻的印象。“日文中‘警察’的写法还是和中文相同的。而蝶泳和蛙泳也让人很容易明白,就是想蝴蝶动作的游泳和像青蛙一样游泳的泳姿一样。”当然,不知道高田是否知道,中文中“警察”,“同志”这些词汇却是舶来于日本。于此相反,在日语中表达飞机场的“空港”在中国被称为“机场”让高田也糊涂了一下。

  文章的最后,高田也对发表了一下自己的感慨。“中文有些词汇就算是借鉴日文加上想象也是不能理解的,所以在采访奥林匹克之前,应该学一些在中国经常用到的基础用语吧。”


 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    松岛菜菜子裙装造型 “美到令人

    荣仓奈奈被曝怀孕 预计今年初夏

    日媒:美国任用哈格蒂担任驻日

    日本选出最想成为首相的女大学

    广告

    广告