无论是从历史课本还是影视作品当中我们都不难发现,传统日本文化当中包含了大量中国元素,不仅仅是汉字书法,就连中国古代诗词、成语也是日本人最喜欢的文化内容。
近日,日经中文网刊发了一篇日本亚太学者青树明子总结梳理日本最流行的中国四字成语、诗词,看起来还是挺有意思的。
迎来新的一年之际,很多日本人都会阐述“今年的抱负”。写贺年片时、在新年首次写书法时、开始工作进行致辞时等,都会提及“今年的抱负”。
日本人在讲述“今年的抱负”时,其表现方法经常选择四字熟语。在日本所说的四字熟语指的是,通过四个汉字简洁表达含义的成语。来源有些出自佛教用语,但明显更多的是引自中国的古代故事。
日本人在讲述自己的抱负和志向时,经常借助中国的故事来表达。
那么,日本人声称“喜欢”的中国四字熟语到底都有哪些呢?首先明显受欢迎的是从《论语》、《庄子》、《史记》等著作中引用。
提到备受日本人喜欢的源自中国的四字熟语,“温故知新”一语或许首屈一指。 初中生和高中生在新年首次写书法时,无论过去还是现在,都频繁加以使用。其含义是“研究过去的事实,从中获得新知识和见解”,这符合热爱学习的日本人的民族性,是长期以来一直受到喜爱的四字熟语。
此外,将“卧薪尝胆”作为座右铭的日本人不在少数 。意为“为实现目的而费尽心思,不断努力”的这个词已完全融入了以“忍耐”为美德的日本社会。
同时,“不挠不屈”(不管遇到任何困难都不畏惧和灰心失望)也是很受欢迎的四字熟语 。其来源是中国的《汉书•叙传下》。
“乾坤一掷”也来自中国。 意为“赌上命运一决成败”。这是获得商务人士压倒性支持的四字熟语。
在四字熟语中,当然有日本原创的说法。有些出自佛教的语言,如果追根溯源,或许仍然是中国,但详细情况并不明确。
顺便补充一下,数年前,某新闻社进行了问卷调查,结果从第5位至第1位为以下所示。中国成语和佛教用语巧妙混合在一起。
- 5位:质实刚健(毫不掩饰而且诚实、身心都很顽强)
- 4位:一所悬命(尽力、拼命)
- 3位:温故知新
- 2位:七转八起(多次失败也不气馁,每次都重新振奋起来,转义为比喻人生具有很多浮沉) 含义与“七颠八起”相同
- 1位:一期一会(一生只能遇到一次的唯一的人或事物)
除了四字熟语之外,在表达自己的抱负、志向乃至自己的感情时,日本人经常借用中国的古诗。
日本的高中有“汉文”课,将中国的古典和古诗等翻译为日语加以学习。对于很多高中生来说,这是令人难熬的时间,但我比较喜欢,当时的汉文老师用中文朗读的中国古诗听起来非常优美,那是我对中文产生兴趣的第一步。(如今回想起来,那完全是日本人的发音,但当时我感到非常动听)
中国古诗对日本人来说属于一种修养。从二千年前到现在,这一点始终没有改变。
关于日本人喜欢的“中国古诗”,某网站的调查结果如下:
- 第1位《春望》……杜甫
- 第2位《江南春》……杜牧
- 第3位《送元二使安西》……王维
- 第4位《春晓》……孟浩然
- 第5位《登鹳雀楼》……王之涣
- 第6位《静夜思》……李白
- 第7位《早发白帝城》……李白
- 第8位《饮酒二十首其五》……陶渊明
- 第9位《凉州词》……王翰
- 第10位《黄鹤楼送孟浩然之广陵》……李白
说到日本人喜爱的中国古诗,以绝对优势高居第1位的就是《春望》。日本俳句作家松尾芭蕉在《奥之细道》中写道,在来到平泉的高馆时,心里想着杜甫的《春望》,充满感慨。在二战过去70年后,日本人经常将避免战争的想法寄托于《春望》。
“春眠不觉晓”也在日本人之中广泛流传,甚至已经日语化。到了春天,很多日本人都会说,“春天不知不觉就睡过头了”、“的确如此,真是春眠不觉晓啊,困得不得了”等对话。
《早发白帝城》也是深受日本人喜爱的古诗。由于想看看白帝城,很多日本人到三峡旅游。
顺便补充一下,我最喜欢的是李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。对于“惟见长江天际流”这句,无论是日语版还是中文版,都非常喜欢。每当吟咏这句诗,我都再次感觉到朋友的珍贵。
对了,我今年的抱负是“与朋友加强交流”。