《延禧攻略》在中国可以说是一匹黑马了,开播前籍籍无名,开播后却火遍全国。结束了国内的播放之后,《延禧攻略》还火到了国外,近日传出了消息,《延禧攻略》2月份将在日本播出。
不过搞笑的是,日本电视台引进《延禧攻略》时,剧名改成了《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》。
“紫禁城”、“逆袭”、“王妃”这几个关键词组合起来看,确实吸引眼球,看来日本人真的很会提炼重点。只不过这样的译名对国内观众来说,却有点中二的感觉。
回顾日本电视台引进过的国产剧,不难发现他们在改剧名的时候,都善于把亮点提炼出来,用言简意赅的方式达到吸引眼球的目的。
讲述了后宫生活的《甄嬛传》,引进日本之后剧名改成了《宫廷争霸女》,非常直白。
范冰冰主演的《武媚娘传奇》,在国内观众眼中只是一部超级玛丽苏大女主戏,可是引进日本之后,仿佛成了一部跟《延禧攻略》类似的剧。日本电视台将《武媚娘传奇》改成了《武则天》,对戏里武媚娘的介绍是“把残酷的命运转换成动力的运气超好的女帝”,好像很励志的样子。其实范冰冰这部剧的重点是“运气超好”,因为剧里所有男人都爱她。
而对大男主戏《琅琊榜》来说,剧名也就变成了夸赞男主的:《琅琊榜~麒麟才子起风云》,一看就知道男主角是很厉害的人,比起《琅琊榜》这个名字,直观了不少。
对那些古装偶像剧,日本人改的剧名就更唯美、更玛丽苏了。
比如景甜和任嘉伦的《大唐荣耀》,讲述的是唐朝才女和皇子的爱情故事。因为本质上是一部爱情剧,所以到了日本,剧名就变成了《丽王别姬~花散永远之爱》,意思大概是跟心爱的人告别。
Angelababy和钟汉良的《孤芳不自赏》,剧名改得像动漫一样:《孤高之花~第五章彷徨之时》。不知道为什么是“彷徨”呢?
盛一伦、马思纯的网剧《将军在上》也有引进日本,名字是《花与将军》,这个剧名将花美男跟女将军的爱情故事简短地概括出来了。
再来看时装剧,跟《延禧攻略》同期引进日本的还有黄景瑜和宋茜主演的《结爱·千岁大人的初恋》,这讲述的是一个跨越千年的爱情故事,所以日本剧名变成了《千年的仙度瑞拉》,再翻译一下就是《千年的灰姑娘》,其实这个译名挺贴合剧情的,灰姑娘一千年里面都在偶遇王子。
让迪丽热巴拿了金鹰视后的《漂亮的李慧珍》,在日本播出时剧名叫《逆袭的辛德瑞拉》,再翻译过来就是《逆袭的灰姑娘》,比起原剧名可以说简单明了了许多。
杨洋和郑爽的《微微一笑很倾城》,没有再用辛德瑞拉了,而是直接用了“灰姑娘”来形容郑爽的角色,剧名变成了《灰姑娘在线中》。
大概日本人真的很喜欢将国产偶像剧剧名都改成灰姑娘的故事,赵丽颖和张翰的《杉杉来了》,日版名字也有灰姑娘元素:《中午12点的灰姑娘》。
灰姑娘这个翻译倒也没错,毕竟国产偶像剧里的女主一般都像灰姑娘一样会偶遇王子般的霸道总裁。
杨幂和黄轩的《翻译官》,引进日本时的剧名则很有漫画的感觉,剧名非常长:《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》,听着非常元气满满。
这样看来,日本人对改剧名真的很有心得了,一下子就捕捉到关键点。你们会想看改名后的国产剧吗?
【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。