“粉碎情人节!”“不要被糖果制造商的阴谋所控制!”
最近,日本的一群剩男勇敢地走上街头,抵制情人节。
他们自称为“不受欢迎男”联盟(Revolutionary Alliance of Unpopular Men)。
该团队由Katsuhiro Furusawa于2006年在被女友抛弃后成立。在那年的圣诞节前夕,他开始派发印着(“Crush Christmas!”)口号的传单。
很快越来越多的日本男性加入其行列,在传统的浪漫节日比如情人节,圣诞节和白色情人节进行“打倒浪漫的资本主义”大游行。
最近,这个联盟的第12届反对情人节游行如期举行了。随着参与者陆续集合完毕,他们在警察的护送下开始游行。
“Crush Valentine’s Day!” shouted Akimoto into his megaphone, with the other marchers, who included one woman, repeating。
“打倒情人节!”一个参与者Akimoto 通过麦克风大喊。成员们纷纷附和,还包括一名女性。
“Crush romantic capitalism!” he continued。 “Don’t by controlled by the conspiracies of the candy makers!”
“打倒浪漫的资本主义!”“不要被糖果制造商的阴谋所控制!”
在日本社会,情人节向来是花钱的代名词。
Valentine‘s Day in Japan is a huge money-spinner for the confectionery business as women are traditionally expected to buy chocolates for the men in their lives -- from lovers to work colleagues。
日本的情人节对于糖果业来说是一个巨大的赚钱机会。因为传统上女性需要为男性购买巧克力,不管是恋人还是同事关系。
Men reciprocate a month later on White Day, a Japanese marketing brainwave dreamt up by confectioners in the 1980s to keep the cash tills ringing。
1980年代,商家又想出了一个新的吸金方式——白色情人节。在收到礼物的一个月之后,男生需要给女生回礼物。
这样一来,收到多少巧克力无形间就形成了一种竞争。
“The tradition of giving chocolates means you‘re always competing,” said Akimoto, 33, blasting what his group calls the “passion-based capitalism” of Valentine’s Day。
“给巧克力的传统意味着你总是在竞争,”33岁的秋元说,所以他的团队认为情人节是“激情资本主义”催生下的产物。
“You‘re judged by how many sweets you get。 It’s a business strategy by the chocolate capitalists, it‘s ridiculous。”
“大家会用你收到了多少糖果来评判你,这是巧克力资本家的商业策略,这太荒谬了。”
这个联盟说,他们很高兴看到因为过去十年的努力,攀比巧克力的情况在减少。越来越多人为自己买巧克力。
“Recently you hear of more people spending Christmas alone or women growing tired of Valentine‘s Day,” he said。 “We believe that through our fight, we’ve helped contribute to that social shift。”
“最近有更多的人独自度过圣诞节,女性也对情人节感到厌倦,”他说。 “我们相信,是我们的斗争,帮助推动了这种社会转变。”
“Just spend the day doing normal things。 Our enemy is formidable, but we are ready for a long, drawn-out war。”
“在这一天做点正常的事情吧。我们的敌人是强大的,但我们已准备好打一场持久战。”