还记得前段时间新宿站才刚刚发布的“日本人说的中文有毒!!! ”的文章吗...最近连日本媒体也开始报道日本充斥着奇怪中文的问题。
日本TBS电视台的新闻节目最近有一期就讲到了在日本泛滥的奇怪中文。节目中引用了许多中国媒体、微博等发布过的国人在日本看到的奇怪中文。
比如「请先结帐 」竟然被翻译成了「请先弄完会计 」。好吧....我不会会计
然后就是下面这个菜单,他们竟然把「猪大肠」翻译成「猪肉大肠癌」 ,虽然我们中国人自认百毒不侵!但是点这个还是有点压力啊!
还有这个菜,叫「山药泥乌龙面 」竟然成了「山药你该骄傲 」...好吧,我觉得日文名都已经很怪了!
当你走楼梯的时候...看到本应是「请注意前方阶梯 」的,但是日本人竟然把它翻译成了「请注意前边的等级差别 」。好吧,我知道你们日本的社会等级分明...
节目组为此还特意上街采访了一些中国游客,有被采访的中国游客表示:在不少观光景点发现了有点奇怪的中文…… 有的人表示自己在京都的寺庙参观的时候看到了奇怪的中文,而且还拍了照。照片中,「请勿进入」翻译成了「请不要紧张」 !
又还例如这一家居酒屋连锁店「北の家族」,这家店的菜单就曾经被发现错误重大……比如「有强姦和螃蟹扔芥末 」,这是什么鬼!!!螃蟹被强奸了???
在问到居酒屋的负责人为什么会出现这种错误的时候,负责人表示出现这种错误的原因可能是「没直接翻译成中文,而是先翻译成英文再翻译成中文的缘故」。
像上面那个「有强姦和螃蟹扔芥末」就是因为日本中的「菜の花」其实是油菜花的意思,可是在英语中「Rape blossom」的「Rape」翻译成中文的话,有着「强奸」的意思,所以自动翻译最后才会出来「强姦」这个词……
翻译得不正确是一回事,顶多也就让中国游客看的一头雾水,但如果像上面一样,不小心用上罪行类的词或者是脏话、18禁词等,应该也会让日本景点或者店铺的形象受损,有点得不偿失啊!
所以希望这期节目播出后,可以让日本景点负责人,商铺老板看到,在翻译上可以更谨慎一点,不要再用翻译工具直翻了,或者翻译完之后可以请会中文的人核对一下再对外使用啊!