[文/观察者网 陆雨聆]今天(4月1日)中午,日本终于公布了她的新年号——“令和”。日政府同时表示,与史上的前247个年号相比,“令和”的特殊之处在于:
首次放弃中国古典,取自日本典籍。
但此言一出,立即遭到了这届中国网友的大力反驳。大家“集思广益”,搬出了从《黄帝内经》到《西游记》再到疑似“化用”《归田赋》等各门各类的实例,证明无论怎么取,日本都逃不出中国的“手掌心”啊……
菅义伟展示新年号
根据《读卖新闻》今年2月的统计,从公元645年日本设立史上第一个年号“大化”以来,1374年时间,247个年号,出处全部来自于中国典籍。其中,《尚书》和《易经》占的比例最高。
图源:《读卖新闻》
但这次,日本变了。日本政府介绍称,“令和”出自取自日本现存最古老的诗歌总集《万叶集》。《万叶集》卷五“梅花诗卅二首并序”的序文部分有这么一句:
“天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也。于时初春令月,气淑风和。梅披镜前之粉,兰熏珮后之香……”
至于寓意,安倍晋三在记者会上解释,“蕴含了在人们的美丽心灵相互靠近之中,文化诞生并成长的意思。”
没成想,这番话前脚刚说出口,后脚就有中国网友一本正经找到了一句“出典”:
当然,这条爆料很快被证实“大误”,《清史稿·和珅传》中的原文明明是“不忍令肆市,赐自尽”。
然而有这句话“抛砖引玉”,网友们扒得就更来劲了。
不是想找跟和珅有关的么?真有啊。清代梁章钜《归田琐记》卷五了解一下:“乃令和珅自裁”。
相似句式还有《西游记》的“故令和尚得胜”……
往远了找,还有好多看上去更有模有样的——《黄帝内经·灵枢》:“知迎知随,气可令和”;
《礼记·经解》:“发号出令而民说谓之和”;