人民网北京7月8日电(张靖) 近日,有报道称谷歌深度学习项目“谷歌大脑(Google Brain)”联合创始人雷格?科拉多认为,得益于人工智能的进步,未来10年内立即理解一门语言的设想将会成为现实。随着人工智能的发展,译员会逐渐被机器代替而丢掉饭碗吗?
对此,资深日语同传蔡院森做客人民网时表示,现在包括谷歌、百度等在内的很多公司都在研发机器翻译。目前翻译软件在某些领域的翻译精度已经非常高,取代一部分人工翻译的可能性正在出现。
“不过翻译将来可能是两极分化的情况。低端的,比如说游览的讲解或者纯技术的、不需要过多逻辑思考的翻译,很可能被机器所代替,但是精神层面的沟通、高端的翻译还是需要人工完成。”蔡院森说,“日语中很多说法可以做多种理解,这时就需要人脑根据语境进行判断。比如‘結構です’表达的到底是好还是不好,是拒绝还是接受,让机器做出准确翻译比较困难,这需要译员联系上下文通过自己的直觉判断。”