Toko Shirakawa, a journalist who specialises in Japan's low birth rate, said the policy is common in workplaces where the majority of staff are female to make sure the workload is spread evenly.
专门报道日本低生育率的记者Toko Shirakawa说,这种政策在女职员占多数的公司很常见,目的是确保工作量均匀分配。
In another case, a 26-year-old working at a cosmetics company in the Tokyo suburb of Mitaka said she was sent an email mapping out the marriage and birthing schedule for herself and 22 female colleagues.
在另一个案例中,一名在东京市郊三鹰市的化妆品公司工作的26岁女子表示,她收到了一封电子邮件,里面规定了自己和其他22名女员工结婚和生育的时间表。
The email also came with a warning that 'work gets backed up if four or more people take time off at the same time. Selfish behavior will be subject to punishment.'
这封电子邮件还警告说:“如果四名以上的员工同时请假,这部分工作量就要落到其他人头上。自私的行为会受到惩罚。”
She was then told by a supervisor that she would have to wait until age 35 before getting pregnant, despite suffering from fertility issues.
一名主管告诉她说,她必须等到35岁才能怀孕,尽管自身已经有不孕问题。
'How are they going to take responsibility if I put off getting pregnant and lose my chances to have children altogether?,' she said.
她说:“如果我推迟怀孕,导致自己完全丧失了生育机会,那他们要怎么负责呢?”
Japan is notorious for its tough working conditions and punishing schedules which have led to some staff dropping dead on the job.
日本因工作条件苛刻和惩罚性的日程安排而臭名昭著,某些员工甚至因此而死在了工作岗位上。
Miwa Sado, 31, a journalist for public broadcaster NHK, died in 2013 from heart failure after logging 159 hours of overtime in a single month.
31岁的Miwa Sado是公共广播公司NHK的记者,2013年她因为在一个月内超时工作159个小时,导致心脏衰竭而死。
The country even has a word - karoshi - which means 'death from overwork'.
日本甚至有一个词专门来形容过劳死——karoshi。
That culture has left precious little time for raising a family and is rapidly causing a population crisis, with fewer babies born last year than at any time since records began in 1899.
这种文化留给养育家庭的时间非常少,并迅速导致了人口危机,去年出生的婴儿数量降到1899年开始统计以来的最低点。
In turn, that places more pressure on workers as they have to take on increased duties to make up for the declining numbers of staff.
这一现状转而向劳动者们施加了更多压力,因为他们必须承担更多职责,才能弥补员工数量下降产生的劳动力不足。
The government has vowed to tackle the problem by raising the fertility rate from its current 1.44 children per woman to 1.8 children per woman by 2025.
政府已承诺要解决这一问题,声称要在2025年前把生育率从目前的平均每位女性生育1.44个小孩提高到每位女性1.8个小孩。
Japan now provides free education, has expanded nursery care, and allows fathers to take paternity leave in order to tackle the problem.
为了解决这一问题,日本现在提供免费教育,增加了托幼服务机构,让父亲们休陪产假。
Local governments have even set up speed-dating services across the country to get people to partner up.
日本各地的地方政府甚至推出了速配服务,让人们能够找到伴侣。
本文关键字: 日本给员工制定结婚生育年龄
上一页 [1] [2] 尾页