研讨会现场。
人民网北京11月12日电 (记者张靖) 随着全球化进程的不断深化,中国综合实力的不断提高,翻译的时代任务已由“翻译世界”变成“翻译中国”,“讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国”离不开翻译这座沟通中外的桥梁。
11月10日,由北京第二外国语学院主办的中国翻译协会中日翻译研究会第十次词汇研讨会在京举行,来自中国教育工会、中央编译局、人民中国、中央广播电视总台、人民网等多家单位的专家汇聚一堂,共同探讨解读我国高速发展过程中产生的新词新句。
中日翻译研究会会长、北京第二外国语学院副校级领导邱鸣表示,从研讨会举办的十年可以看到中国发展的影子。08年探讨得更多的是中国特有的如政治体制的翻译,而今,出现了港珠澳、生鲜店等新词,这些变化反映了我国从跟跑到并跑、领跑的发展历程。同时通过翻译的讨论,也在中日思维方式、文化的异同等深层次上进行了更深刻的思想碰撞和交流。
本次研讨会针对近150个词汇进行了讨论,从“精准扶贫”、“单独二孩”、“粤港澳大湾区”到“黑科技”等,所涉及范围包括政治、经济、社会、文化、科技等各个方面。据悉,会议讨论成果将在整理后提交中国翻译协会,并于近期在中国翻译协会网站“权威词库”栏目发布。
在中国翻译协会的组织倡导下,以北京第二外国语学院为会长单位的“中日翻译研究会中译日研讨会” 2009年5月成立。到今年,研讨会已成功举办10次,涉及20家以上国家外事外宣部委、对外传媒与新闻出版机构、高等院校等。
[1] [2] [3] 下一页 尾页