您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 教育 >> 正文

日本网友伪中国语是什么意思 居然有种文言文的错觉

作者:邓萍  来源:中华网   更新:2016-2-23 9:17:19  点击:  切换到繁體中文

 

日本社交网络流行起「伪中国语」:乍看全是汉字,细读发现毫无中文语法,却微妙地也能理解(?)知日君研究了下,发现玩法是这样的:将日语中的「片假名」和「平假名」去掉,或换成近义汉字,营造用汉文说话的幻觉。 日推上已有日本网友转发中国人玩的「伪中国语」了,可以愉快地玩起来了。


据台湾联合新闻网2月22日报道,日本网友在社交网络上发明的“伪中国语”红到中国,也无意间开创中日民间交流的新局面。


近年来学中文的热潮席卷全世界,日本网友也在推特(Twitter)上大玩“伪中国语”,将日文中的片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽然语句不顺,也非真正的中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此称为“伪中国语”。


日本网友伪中国语是什么意思 居然有种文言文的错觉


日本网友伪中国语


最近日本网友更在社交媒体上成立“伪中国语研究会”,吸引不少中国网友加入讨论,中国网友zuola说:“我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语。”日本网友sshelloworld也发文:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。”百度上也有网友说:“好像文言文啊!”这一无厘头的创意,竟无意间开创中日民间交流的新局面。


日本网友伪中国语是什么意思 居然有种文言文的错觉


日本网友伪中国语




[1] [2] [3] 下一页  尾页


 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    《问题餐厅》聚焦女性话题 焦俊

    日本第11届声优大奖结果揭晓 演

    东野圭吾作品《拉普拉斯的魔女

    松岛菜菜子裙装造型 “美到令人

    广告

    广告