您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 政治(日语) >> 正文

令和、世界各地で話題 「ルーツは中国」「コナン心配」

作者:佚名  来源:本站原创   更新:2019-4-2 10:59:03  点击:  切换到繁體中文

 

1日、日本の新元号決定のニュースは、元号のルーツともいえる中国のほか、元号にはなじみの薄い国々でも話題を呼んだ。


新元号は「令和」(れいわ) 万葉集典拠、国書由来は初


「令和」どう思う?「堅すぎますね」「災害ない時代に」


【詳報】新元号「令和」発表の一日をタイムラインで


清朝を最後に、元号が使われなくなった中国。外務省の耿爽副報道局長は1日の会見で、新元号について「日本の内政については論評しない」と答えるにとどめた。


国営新華社通信などの主流メディアも淡々と報道しただけだった。


しかし、人民日報系の国際情報紙・環球時報などは発表後から電子版で一斉に速報。初めて中国の古典から引用されなかったことも伝え、「脱中国化」といった紹介もあった。


「令和」の典拠となった万葉集より数百年前、張衡(ちょうこう)という文人が詠んだ「帰田賦(きでんのふ)」という詩によく似た一節があるとの指摘が広がり、「ルーツは中国のものだ」といった書き込みも。一方、「中国は残念ながら(元号の)伝統を自ら捨ててしまった」「他国のことをとやかくいう資格はない」と嘆く声もあった。


発表前、日本で新たな年号の候補として「永和」が一部で予想に上がったことから、中国では同じ名を冠した中華ファストフードチェーン「永和大王」が話題になった。北京の知的財産権調査会社によると、「令和」は河北省の個人が昨年10月から10年間、酒の商標として登録しているという。


また、日本のアニメが好きな若者の間では「名探偵コナン」が「平成のシャーロック・ホームズ」と呼ばれていることから、「コナンの時代が終わってしまう」と心配する声も出た。


台湾での注目度は高く、地元テレビは日本の官房長官会見を生中継で報じた。


中国の古典ではなく日本の「国書」を典拠とした点については、「脱中国化」などの言葉を使って紹介。台湾は普段、中国側の統一圧力や文化的な影響力にさらされているだけに、関心を集めている。


インド・ダラムサラのチベット亡命政府関係者によると、「レイワ」という音はチベット語で「希望」を意味する言葉に似ている。日常会話でもよく使われる言葉で親しみが持たれるといい、この関係者は「とても良い言葉だ」と話す。


一方、欧米メディアでは、なじ…



 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    第四届中日拳王争霸赛称重仪式

    价格优势明显 比亚迪将在日本售

    “永恒的爱1339” 日本歌迷悼念

    孙茜与桐谷美玲等日本女星同台

    广告

    广告