您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 政治(日语) >> 正文

首相、歴史認識で英語表現使い分け

作者:佚名  来源:nikkei.com   更新:2015-4-30 11:14:33  点击:  切换到繁體中文

 

【ワシントン=芦塚智子】安倍晋三首相は米議会演説で、先の大戦に言及した部分で「remorse」「repentance」という2つの英語表現を使い分けた。


日本政府は「remorse」を「反省」、「repentance」を「悔悟」と訳している。いずれも「regret(後悔、遺憾)」よりも語感が強く、米国人は謝罪のニュアンスを感じることが多い表現だ。


首相はアジア・アフリカ会議(バンドン会議)首脳会議で行った演説と同様、先の大戦に触れた部分で「deep remorse」という表現を使った。「remorse」は、「深い悔恨」「自責の念」といった意味がある。


1995年、当時の村山富市首相が過去の植民地支配と侵略を謝罪した戦後50年談話を発表。この談話にある「痛切な反省」や「深い反省」の英訳はいずれも「deep remorse」だった。


真珠湾攻撃や、旧日本軍がフィリピンで米兵捕虜らを歩かせ多数が死亡したとされる「バターン死の行進」などに触れた際には「deep repentance」という言葉を選んでいる。「repentance」は「悔い改め」などと訳されることが多い。宗教上では「神へのざんげ」にも使われ、過去の非を悔い、行いを改めるという意味を持つ。



 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    东野圭吾作品《拉普拉斯的魔女

    松岛菜菜子裙装造型 “美到令人

    荣仓奈奈被曝怀孕 预计今年初夏

    日媒:美国任用哈格蒂担任驻日

    广告

    广告