本土化:
中国版台词要改到不尴尬为止
除了还原日版,中国版的《约会》也做了不少本土化的尝试。中国版故事发生地在上海,孙佳亮称拍摄这部剧跑遍了上海,仅仅第一集就出现了黄浦江、东方明珠塔、外滩、奔驰文化中心等地标。
在人物设定上,女主角从日版的公务员变成中国版的金领精算师。女主角在上海市中心拥有自己的房子,精算师这个设定明显比公务员更符合中国国情。男主角除了延续“资深啃老族”的设定之外,还更凸显了“妈宝”的特性,这也与国内热门话题接上了轨。在台词上,日版男主角沉迷日本古典文化,张口闭口都是芥川龙之介的语录;中国版则变成了让男主角背诵老舍《猫城记》的段落。
孙佳亮坦言,台词本土化是翻拍的一大困难。日版的《约会》最大特点就是“嘴炮”,不仅有很多长台词,还有大量日式笑点。在改编剧本的时候,怎么在保持日式风格的同时,更加贴近中国实际,不至于太生硬,这就极度考验团队的功力了。孙佳亮透露:“编剧写完剧本,我们会一遍遍读、一遍遍改,改到觉得读起来不尴尬为止。现在我们觉得台词的本土化已经比较OK了。”
翻拍争议
如果以评判一般国产电视剧的标准来看,《约会》无疑是部良心剧。但是,日版的粉丝觉得中国版“照搬”日版,没看过日版的观众又觉得“看不懂”。对此,孙佳亮也略显无奈。
羊城晚报:有评论认为,中国版的郭晓东太显老、女主角的表演又跟日版女主角杏太雷同。你怎么看?
孙佳亮:我们这个戏特意没有邀请小鲜肉,而是找了实力派的郭晓东。这个角色非常难演,我们又必须现场收音。因为“嘴炮”段落如果用配音的话绝对会违和,而且电视剧演员后期配音在日本是不可想象的(注:日本团队也深度参与到中国版的拍摄中)。至于女主角王姿允,她真的和日版的演员杏非常相似。很多人说我们Cosplay,这是翻拍的原罪,如果做不到超越,那就先踏实地还原。
羊城晚报:日方看过了中国版的成片了吗?
孙佳亮:日版导演武内英树看了中国版的第九和第十集,还看哭了。日方觉得拍得很好,也很喜欢男女主角。可能“外来的和尚好念经”是两方都存在的问题:我们觉得日剧好看,看了很感动,他们也觉得我们翻拍得很好看很感动。
羊城晚报:有些没看过日版的观众会觉得中国版“看不懂”,你怎么看?
孙佳亮:许多观众习惯线性的叙事方式。我们这个是倒叙、插叙一个接一个来。其实已经在戏里做了努力和提示,但我觉得这还需要一个过程,这个戏应该是慢热型。
羊城晚报:《约会》的男女主角都非常奇葩。他们认为婚姻就是契约,可以与爱情无关。这种婚姻观是否能被中国观众接受?
孙佳亮:古沢老师说,这个设定在日本社会也是不被接受的,但是每一种价值观都是独特的。这是古沢老师写这个故事的原因,也是我们翻拍这部作品的理由,满屏幕的玛丽苏和霸道总裁才是不真实的。恋爱这个事情,最后就是两个人的事情。《约会》只是放大奇葩的特质,化成戏剧冲突。(胡广欣)
上一页 [1] [2] 尾页