论坛讨论连接:http://club.kantsuu.com/showtopic-179793.html
“烤肉,可以吃上等烤肉”海外游旅客欢迎日元升值(中日对照)
世界的な株安に伴い、円が急騰。3連休初日の11日、海外へ出かける旅行客からは、円高を歓迎する声が上がった。ただ、景気後退への不安も大きい。
福岡市の博多港国際ターミナルは、高速船ビートルで韓国・釜山へ向かう人たちで午前8時半の始発からにぎわった。ウォンに対しても円高。ターミナル内の 銀行窓口には円をウォンに替える長い列ができ、銀行は「1人10万円まで」と限度額を設けた。職場の友人と旅行する福岡市南区、会社員篠崎友美さん(31)は「同じお金を払って、これまではカルビだったのが上カルビを食べられる。買い物やマッサージも少しだけぜいたくできそう」と出発が待ち遠しい様子だった。
出国審査場近くのソファで休んでいた同市博多区の自営業男性(45)は「国内の物価上昇を考えれば、ウォン安で浮いた分なんてすぐに吹き飛んでしまう」と複雑な表情。「帰国したら財布のひもを締めないと」と話した。
旅行会社は円高への期待感がにじむ。格安旅行で知られるエイチ・アイ・エス(東京都)は円高・ユーロ安を反映し、学生向けの企画旅行の値下げを検討し始めた。担当者は「欧州は学生に人気だが、燃油サーチャージが高くてあきらめる人もいた。為替を生かして値下げをして、行きたい気持ちを後押ししたい」と話した。
随着世界性货币贬值,日元直线升值。 三连休的第一天11日,海外旅游的旅客对日元升值的欢迎声音高涨起来。但是对于经济景气不利的不安也增大。
福冈市博多港国际出发区里,乘坐甲虫号高速喷气船前往韩国釜山的人们从早上八点始发班次开始就热闹起来。相对韩元而言日元升值。出发区内的银行窗口前,将日元兑换成韩元的人排起了长队,银行不得不规定:每人最多兑换10万日元。和同事一起去旅行的福冈市南区某公司职员筱崎友美小姐表示“现在花相同的钱,就能吃到上等烤肉。还能稍稍奢侈享受一下购物和按摩。”明显表现出了等待出发的急切。
坐在出国审查区域附近上正在休息的从事私营职业的男性(45岁)表示“如果考虑到国内物价上涨,韩元贬值带来的实惠立刻就烟消云散了。”表现出复杂表情的同时,还说“回国后要开始收紧钱包了。”
旅行社则表现出对于日元升值的期待。因超低价旅行闻名的HIS(东京都)对于日元升值、欧元贬值作出反应,开始讨论降低针对学生的企画旅行的价格。相关负责人表示:“欧洲在学生里很受欢迎,但是由于燃油附加费过高而不得放弃的人也有。我们希望充分利用货币兑换降低价格,给想去的心情加把劲。”