论坛讨论连接:http://club.kantsuu.com/showtopic-179803.html
日元升值、秋叶原秋风起,外国观光客「和自己国家没差别」(中日对照)
急速に進む円高が、外国人観光客を襲っている。免税で安くまとめ買いをして帰国するはずが、自国にいるより高い買い物になりかねないからだ。外国人客をあてこんでいる店側も頭を抱えている。 外国人の客がほとんどで、免税措置をしている東京・秋葉原の電化製品店。マネジャーは「今週に入ってお客が一気に3割くらい減った。見ているだけで買わない客が増えた」と困り顔だ。
一時1ドル97円台まで円高が進んだ10日も、デジタルカメラを買いに来たオーストラリア人がポケットから電卓を取り出して計算。免税されたとしても値段は「自分の国と変わらない」と言い、買っていかなかったという。「せっかく安い値段をつけても、円高で本国との差がなくなってしまう」とため息をつく。
オーストラリアから観光で来た経営コンサルタントの男性(44)は量販店でデジタルカメラを物色。「自分は2カ月前に両替していたのでラッキーだった。いま日本に来るのをためらう人は多いだろう」と話す。台湾から会社の仲間と観光に来ていた男性(31)はゲームソフトを買うため秋葉原に。「円高で大変です」と苦笑いした。
外国人が客の2割を占める家電量販店の社長は「アキバは世界とつながっている街だから、これから影響が出てくるはず。ここ数年はユーロ高でヨーロッパの人がお金を使ってくれたが、日本に来る人が減らないか心配だ。官民で外国人観光客誘致に力を入れているときに気勢をそがれる思いだ」と話す。
外国人客の多い大阪市北区の家電量販店も状況は同じだ。仕事でクロアチアから来日したミスラフ・ストライヒャーさん(24)はカメラ売り場で、「もっと安いと思ったけど、円高で自分の国と同じくらい」と肩をすくめた。2日前、ベルギーから旅行で来たカップルは「出発の何日か前にユーロをたくさん両替しておいたので助かった」と顔を見合わせていた。
急速前进中的日元升值向外国观光客袭来。本应利用免税进行集中采购带回国去,但是因为似乎比在本国购买要更贵。这样针对外国观光客的店家们也是束手无策。
客源基本都是外国客人,并且实行免税措施的东京 秋叶原的电子电子商店里,经理一脸忧愁表示“这个星期的客人一下子减少了3成,只看不买的客人也增加了不少。”
日元升值一度达到1美元对97日元的10日,来购买数码相机的澳大利亚客人从口袋中掏出计算器,经过计算说“即使免税了也和我在国内购买相差无几。”表示不买了。叹气说道“就算特地给我一个便宜价格,由于日元升值,和我在国内购买的差距也不存在了。”
从澳大利亚来日本观光的一名男性经营顾问(44岁)在商店中物色数码相机。他说“我是在两个月前兑换的,真是幸运。现在也许有很多人正在犹豫是不是来日本。”陪同公司里的朋友从台湾来的男性(31)为了购买游戏软件去了秋叶原。苦笑到“日元升值了,真是糟糕啊。”
外国客人占据2成左右的一家电器商店的社长说“因为秋叶原是一条连接世界的街,应该现在开始影响会慢慢显现。这几年由于欧元升值,欧洲的客人愿在这里花钱。但是现在开始担心来日本的人是不是开始减少了。在政府和民间致力于引导外国观光客前来的时候,这可是会打击气势的。”
外国客人很多的大阪北区的电器商店也是一样。从克罗地亚出差来日本的丝米拉夫(24岁)在照相机柜台,耸耸肩说到“原本以为更便宜,但日元升值,和我在国内差不多价格。”2天前,刚刚从比利时来日本旅游的恋人互相看了一下说“出发的前几天,将好多欧元兑换了,真是帮了大忙。”