湖南大学肖轶群夺得交传组一等奖(主办方供图)。
人民网北京10月29日电(赵雯博)由中国翻译协会和北京第二外国语学院主办,中国对外文化传播研究院和北京对外文化传播研究基地承办的“永旺杯”第十一届多语种全国口译大赛决赛于10月27日,在北京第二外国学院成功举办。
其中日语组决赛分为“交互式传译”和“同声传译”两组进行。经过激烈角逐,最终交传组由湖南大学肖轶群夺得一等奖;北京大学宋春晓和北京第二外国语学院刘炯浩获得二等奖;北京外国语大学安琦、山东大学李妍家和广东外语外贸大学邹靖雯获得三等奖。同传组分别由广东外语外贸大学王悦然夺得一等奖;外交学院严辰和北京第二外国语学院刘雪原获得二等奖;上海外国语大学陈梓怡、北京外国语大学侯昭康和湖南大学刘可获得三等奖。
北京第二外国语学院校长计金标、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅和永旺(中国)投资有限公司行政部高级经理田中博康分别在颁奖开幕式上致辞。
计金标校长对成功晋级到复赛和决赛的学生及指导老师表示祝贺。他表示,多语种全国口译大赛已经成为二外和译协共同打造的在国内及国际上参赛语种及选手最多,规模及影响最大,赛事水平最高,最具有权威性的口译品牌活动,也为用人单位提供了人才展示和储备的平台。希望大家通过口译大赛这个平台广泛交流,互相学习和借鉴,在专业领域取得更高的水平。
王刚毅副会长在致辞中说,在中国40年改革开放的时代背景下,语言作为文化交流传播的媒介和推动器取得了前所未有的发展。历届的口译大赛都得到了众多语言教学届和翻译界老前辈的支持。中国翻译协会作为主办方之一看到赛事不断壮大,由衷感到欣慰。
赛后,现场的专家评委纷纷对参赛学生们的翻译能力给予充分肯定,同时提出了很多有针对性的建议。原日本杏林大学教授塚本寻女士赞扬到,口译大赛赛事本身意义重大,大赛不仅给学生提供了展示自身才能的平台,并会带动和激励更多的年轻翻译人向前辈学习。
中国教育工会全国委员会巡视员白立文则从专业角度向学生们提出了5大注意点:准确掌握时态,考究的选择语汇,对词汇的理解和关键点的抓取要精准,增加语言的韵味以及尽量用最简单快捷的语言表达最深奥的内容。
中央广播电视台总台副译审邱鹏鸣强调,在做翻译工作时一定要做 “预习作业”,事先了解对方的背景。
外交部亚洲司参赞兼信息与公共外交处处长张社平则从细节方面提醒了3点:讲话时与话筒的距离,注意纠正个人的习惯口头禅,还有翻译时不要做奇怪的表情。
中国国际广播电台总编室副主任、资深翻译傅颖也提出3点建议:速记时要理解后再记,要对信息做有效梳理和精简,优秀的翻译人员要平时多注重礼仪和多进行发声练习。
原中华人民共和国中东问题特使吴思科在闭幕式上发表主旨演讲时表示对全国口译大赛多年来获得的成就和声誉感到赞佩。他同时对参赛学生提出期望,希望他们未来能够投身到祖国最需要的岗位发挥才干,贡献力量。
“全国口译大赛——多语种全国口译大赛”于2008年拉开帷幕以来,参赛语种不断增加,由最开始的英语和日语两个语种逐渐发展为日语、法语、德语、俄语、西语、朝(韩)语6个语种,今年更是新增了阿拉伯语成为涵盖7个语种的口译大赛。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 尾页