中国版:甄嬛传
日本版:宫廷争权女
中心思想好像总结得很准确?
韩国版:甄嬛简直就是国产剧的骄傲,出口到日韩甚至整个东南亚国家。韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。
雍正老师在海报中也高高在上、稳坐C位,嗯,这个翻译没错了。
其实,韩国译名的套路非常好总结,由于长期作为中国的附属国,文化同根同源,他们对我们的历史(尤其是皇帝的名字)很了解,所以译名就变成了这样。
中国版:杉杉来了
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 尾页
日韩“火控雷达照射”争端剧情突转 韩国要求日本道歉调查:近三成日本已婚女性考虑在自己或配偶退休后离婚本国人才外流同时外劳涌入 日媒称日本人口可能“大换血”日本大举引进外劳之际批评人士担忧劳工剥削问题恶化安倍新年首打高尔夫 称日本今年将迎来重大转折点普京日历在日本热卖 连续3年居LOFT销量首位安倍新年首打高尔夫 称日本今年将迎来重大转折点"无美国版TPP"生效 日本有意勾起美国焦虑情绪?