环球网记者宋伟钢报道 近日,韩国政府因为故意错误翻译日本首相菅直人的对韩国谈话内容而引发争议。
据韩国《中央日报》8月12日报道,日本首相菅直人的对韩国谈话文稿日文原文中明确写着“将‘お渡し’(移交)《朝鲜王室仪轨》等图书”,但韩国外交部的译文中却将该词译为“返还”。8月11日,韩国外交部相关人士在被追问到这个问题时表示:“我们不想使用‘移交’这个词,因此故意将其译为能够反映韩国观点的‘返还’一词”。
报道分析称,“お渡し(移交)”和“返还”意思完全不同。“返还”表明承认东西是掠夺的,并将物品归还原主;而“お渡し(移交)”则是指将自己所有的物品交付他人。菅直人首相之所以会强调说“考虑到有关法律上的问题已经得到解决,因此在这里使用了‘お渡し’(移交)而不是‘返还’”,也是为了明确突出这两个词之间的差异。
报道批评说,韩国外交部的这种心情当然可以理解。任何一个韩国国民当然都是希望日本能“返还”朝鲜王室的图书,而不是经日本“移交”韩国。但是,即使日本原来的措辞不符合自己的心意也不应当把别国首相的谈话故意按照自己的心情来翻译。真正理智的做法是通过正确的翻译,将日本政府的想法准确传达给韩国国民,让国民自己来判断其中的是非曲直。