2、硬伤!wechat竟出现翻译错误
记得此前一位产品经理在某论坛吐槽道,现在很多人觉得把自己的产品都翻译成外文就国家化了,真是可笑。但对于日本版wechat来说,这一“可笑”有些过头了。史航列举了一些wechat上的翻译错误。
史航介绍道,当地人对于产品的“精确”程度非常在意,一般的产品都要经过千锤百炼才能最终上架。
华为就曾经因为Logo的设计像素问题(在放大N倍后不符合要求)一而再的被日本移动运营商否定。显示给用户什么样的语言能让其立即明白,什么样的界面会让即使不识字的人也会使用。这些细节上的设计都是非常重要。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 尾页