您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 社会(日语) >> 正文

堺筋だけやない、天下茶屋は… 大阪メトロのサイト誤訳

作者:佚名  来源:本站原创   更新:2019-3-19 14:05:03  点击:  切换到繁體中文

 

堺筋(さかいすじ)線はサカイ・マッスル・ライン? 大阪府内で地下鉄を運行する大阪メトロは、公式サイトの自動翻訳機能で、路線名や駅名などに複数の誤訳が見つかったとして、英語・中国語・韓国語・タイ語の翻訳機能を18日に停止した。


堺筋を「サカイ・マッスル」 大阪メトロのサイトで誤訳


【鉄道特集】テツの広場


同社によると、16、17日に計4カ所の英訳の誤りの指摘が寄せられた。堺筋線(Sakai muscle line)のほかには、天下茶屋(てんがちゃや)を「ワールド・ティーハウス(World Teahouse)」、天神橋筋(六丁目)を「テンジン・ブリッジ・マッスル(Tenjin bridge muscle 6-chome)」、3両目を「アイズ・3(Eyes 3)」と誤訳していた。


同社は昨年9月、米マイクロソフト社の自動翻訳ソフトを使い、日本語の公式サイトを英・中・韓・タイの4カ国語に翻訳して閲覧できる機能を導入した。画面上の4カ国語のボタンをクリックすると、ページ全体が翻訳される仕組みだ。2月には、中国語で翻訳すると、駅のホームを「家庭」という意味で訳されたとの指摘もあった。


同社は駅名や路線名などの固有名詞の翻訳の改善を急いでいるが、再開の見通しは立っていないという。(波多野大介)



 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    泫雅与男友金晓钟同飞日本 机场

    东京奥组委公布“东京2020机器

    东京奥运柔道使用中国制造榻榻

    日本最想与她恋爱排行榜公布!

    广告

    广告