您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 娱乐(日语) >> 正文

映画、字幕に映るプロの技 1秒4文字、ギャグも巧みに

作者:佚名  来源:asahi.com   更新:2017-7-9 7:23:16  点击:  切换到繁體中文

 

写真・図版


「パイレーツ・オブ・カリビアン/最後の海賊」の字幕


写真・図版


写真・図版


写真・図版


写真・図版


名作映画には名訳あり。字幕は単なる直訳ではない。わずかな字数の中には、字幕翻訳者の知恵と工夫がつまっている。セリフの前後のつながりを考え、行間を読み、的確な日本語を選び出す職人技が、観客を映画の世界にいざなう。


「君の瞳に乾杯」。


映画「カサブランカ」で、ハンフリー・ボガートが酒場でイングリッド・バーグマンに向かって、「Here’s looking at you,kid(君を見ながら乾杯)」と言うシーンの日本語字幕だ。故・高瀬鎮夫の名訳は、作品と共に人々の記憶に残っている。


黎明(れいめい)期から字幕に関わってきた故・清水俊二の『映画字幕は翻訳ではない』(早川書房)によると、日本で初めて字幕が付いた外国語映画は、1931年公開の「モロッコ」。興行的にも成功し、字幕が普及した。実は同年、吹き替え版の第1号「再生の港」も公開された。だが米国で暮らす広島出身の日本人が吹き替え、セリフが方言となり散々な結果になったという。無声映画時代は活動写真弁士の語り付きの上映が慣れ親しまれていたこともあり、清水は「もしこの日本語版がひととおりのできばえだったら」と記す。



映画の字幕はセリフの直訳では…




 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    《银魂》获赞追加点映 小栗旬自

    真人版《银魂》日本首映 小栗旬

    日本女偶像团体办握手会 遭男子

    木村拓哉惊传车祸 揭其为什么那

    广告

    广告