您现在的位置: 贯通日本 >> 资讯 >> 娱乐 >> 正文

日本引进如懿传译名太中二 跟延禧攻略的译名一样热血

作者:佚名  来源:shangc.net   更新:2019-5-6 16:03:54  点击:  切换到繁體中文

 

《如懿传》大家应该都看过,没有看过的肯定也听说过,去年的时候《如懿传》跟《延禧攻略》在各大论坛和朋友圈中刷屏,这部剧因为是周迅领衔主演,所以获得了极高的关注度,这部剧的剧组配置目前来看仍然是近些年来最强悍的。



除了导演汪俊以外,根据辛芷蕾回忆,当初几乎全北京的女演员都面试了,因为听说周迅在这里,一个角色(嫔妃)的试妆照就贴满整个黑板,可见竞争激烈。


这部剧在内地非常火,在国外也拥有颇高的关注度,像韩国、新加坡、越南等地都有版权,很多当地的观众也跟着追剧,毕竟这样大手笔的电视剧,真的不多见。



而近日,日本电视台也购入了《如懿传》的版权,并且还剪辑了预告,《如懿传》在日本的译名为“在紫禁城命运凋零的皇妃”,这个名字也真的是非常“中二病”了。


当年引进《甄嬛传》的时候,日本将其译名为“宫廷争霸女”,不懂宫斗的老外如果看到这个名字,说不定会以为是一群女人互相扛着武器打仗呢。



去年引进《延禧攻略》时的名字也非常“中二”,叫“璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃”。


魏璎珞是“在紫禁城燃烧逆袭王妃”,而如懿就是“命运凋零的皇妃”,结合剧情来看好像并没有什么不对的地方,但还是感觉接受不了这种剧名,听起来太热血太中二了。



不过网友表示,看完日本电视台剪辑的预告,有种想要追剧的冲动,因为剪辑的真是相当精彩。



 

新闻录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻: 没有了
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    注册高达赢取大奖!

    09年2月《贯通日本语》杂志

    日“平成”时代落幕民众期待新

    日本天皇夫妇出席“绿色典礼”

    当“韩国综艺”撞上“日本综艺

    中国与日本高铁到底哪个更快?

    广告

    广告