事实上,“伪中国语”早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出“伪中国语”教材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。比如“大変感謝”就是“非常感谢”,“全然問題無”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。
又讯:汉语谐音注英文 荒唐搞笑误人子弟
新华网湖南频道电 据《潇湘晨报》报道,一读者反映,她儿子日前在长沙市某书店买了一本名为《说英语》的小册子,只见里面用汉语给英语读音做注释,让人看不下去。
照册发音乱读一气
家住长沙市河西的王丽是一位中学教师,她儿子小林今年暑假前读初二,小林除了英语成绩不好外,其它功课都还可以。于是暑假王丽便叫儿子将主要精力用在英语上,但小林因英语音标没学好,不肯读英语。
前天,王丽下班回来,发现儿子在破天荒地大声读英语。开始王丽很高兴,以为儿子开窍了。但仔细一听,觉得儿子英语读得怪怪的。她刚想训儿子一顿,要他好好读。不料儿子还得意地跑到她面前,扬着手中的小册子说:“有了这本书,我不懂音标也会读英语了。”
王丽翻开这本《说英语》一看,发现这本书上全部用汉语给英语读音做了注释。如将“I am sorry”注为“哀母骚瑞”,将“sock(短袜)”的读音注为“骚可”等。小林普通话原本讲得不标准,现在用“长沙普通话”读英语,读音全部变了,让人听起来哭笑不得。王丽一气之下要将这本书烧了,小林却不肯,他说很多同学都买了这本书,如果她不让他照着读,他以后就再不读英语了。
《说英语》销售一空
昨日下午,记者特意跑到长沙某大型书店点名买《说英语》这本书。店员将记者引到一个书柜前,翻了许久才翻出一本《说英语》。记者随手翻了翻,发现这本巴掌大的小册子共312页,售价6元。内容涉及一些日常英语口语。记者说想多买几本,店员立即又翻箱倒柜四处寻找,最后发现记者买的是最后一本。店员说,《说英语》很好销,等几天还会进货。她还推销说,这本书很好,应急用很好,值得买。
谐音注意十分搞笑
《说英语》前言写道,这是一套《速成应急口语丛书》,称《说英语》“是一般中国读者的应急所需”,“每个例句均按相关外语规范和要求加注汉字谐音和谐音拼音,使读音最为相近和准确。”
但随便看看,只见里面的汉字谐音注释十分搞笑,如将“mile(英里)”的读音注为“卖饿”等,而一些较长的句子,汉字谐音注释更是让人根本连这句汉语也念不下去。更有甚者,里面还有许多的汉语谐音注释将英语读错,如将“these(这些)”读音注为“狄死”,将“those(那些)”的读音注为“豆兹”,将“that(那)”的读音注为“呆啊特”,稍懂英语的都知道,这些英语单词不能这样发音。
如此注音误人子弟
记者就此事采访了中南大学外国语学院吴老师,吴老师听说后感到非常震惊,她说,像这样教人学英语,是十分不科学的,因为汉语与英语读音没有绝对相同的,这样用汉语谐音来读英语,发音绝对不准确。她认为,要说好英语,关键还得从字母和音标开始,而这并不是一件难事。她说如果正规出版社出这样的书,真是匪夷所思,这样的书如果在市场上大量出售,那会误人子弟。
上一页 [1] [2] [3] 尾页